26 - Şu’arâ suresi 187. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Fe eskıt aleynâ kisefen mines semâi in kunte mines sâdıkîn(sâdıkîne).
  
fe o zaman, böylece
eskıt düşür
aleynâ bize
kisefen parça parça
min es semâi semadan, gökyüzünden
in kunte eğer sen, ..... isen
min es sâdıkîne doğru söyleyenlerden, sadıklardan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.
Abdullah Parlıyan Eğer doğru sözlü biri isen, haydi gökyüzünden parçalar düşür üstümüze de görelim.”
Adem Uğur Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Ahmed Hulusi "Eğer sözünde sadıksan, hadi üzerimize semâdan parçalar düşürt. "
Ahmet Tekin 'Eğer iddianda doğru isen, gökten üzerimize kütleler düşür.'
Ahmet Varol Eğer doğru söyleyenlerdensen haydi gökten üzerimize parçalar düşür.'
Ali Bulaç "Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Ali Fikri Yavuz Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür.”
Ali Ünal “Yok, eğer gerçekten doğru konuşan biri isen, haydi üzerimize gök parçaları düşür.”
Bayraktar Bayraklı “Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!” dediler.
Bekir Sadak (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
Celal Yıldırım Eğer doğrulardan isen haydi göğün bir parçasını üzerimize düşür» dediler.
Cemal Külünkoğlu “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”
Diyanet İşleri (eski) (185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
Diyanet Vakfi Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Edip Yüksel “Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir.”
Elmalılı Hamdi Yazır Üzerimize Semâdan bir kıt'ayı düşürüver haydi sâdıklardan isen
Erhan Aktaş “Eğer doğru söylüyorsan, haydi gökten üzerimize parçalar düşür.”
Gültekin Onan "Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Hakkı Yılmaz (185-187) Onlar: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerden birisin. Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz senin kesinlikle yalancılardan biri olduğundan eminiz. Şâyet doğrulardan isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver!” dediler.
Harun Yıldırım Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Hasan Basri Çantay «Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür».
Hayrat Neşriyat 'Eğer (iddiâsında) doğru kimselerden isen, haydi üzerimize gökten parçalar düşür!'
İbni Kesir Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.
İskender Evrenosoğlu Öyleyse eğer sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen üzerimize gökyüzünden bir parça düşür.
Kadri Çelik “Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.”
Mehmet Ali Eroğlu Üzerimize gökten parçalar düşür bakalım, doğru söyleyenlerdensen eğer.
Mehmet Okuyan Doğru sözlülerdensen üzerimize gökten bir parça indir!”
Muhammed Celal Şems “Eğer doğru sözlülerden isen, üzerimize gökten parçalar düşür.”
Muhammed Esed Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"
Mustafa Çevik 185-187 Şuayb’ın bu uyarılarına rağmen Eykeliler ona, “Anlaşılan birileri seni büyülemiş, kafanı karıştırmış, sen de sadece bizim gibi bir insansın, peygamber olduğunu da nereden çıkarıyorsun? Biz senin söylediklerine inanmıyoruz fakat sen ille de peygamberlik iddiasındaysan ve söylediklerin doğru ise, o zaman gökten başımıza bir parça düşür de görelim.” dediler.
Mustafa İslamoğlu Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!"
Ömer Nasuhi Bilmen «Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.»
Ömer Öngüt “Şayet doğru sözlülerden isen, o halde üzerimize gökten parçalar düşür. ”
Şaban Piriş Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.
Sadık Türkmen Üzerimize gökyüzünden parçalar düşür! Eğer doğrulardan isen!"
Seyyid Kutub Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır.
Suat Yıldırım Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir."
Süleyman Ateş "Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür."
Süleymaniye Vakfı Doğru söylüyorsan gökten üzerimize parçalar düşürsene!”
Tefhim-ul Kuran «Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.»
Ümit Şimşek 'Doğru söylüyorsan, üzerimize gökten bir parça düşür.'
Yaşar Nuri Öztürk "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.