26 - Şu’arâ suresi 185. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Kâlû innemâ ente minel musahharîn(musahharîne).
  
kâlû dediler
innemâ ancak, sadece
ente sen
min den
el musahharîne büyülenmiş kimseler, büyülenenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Abdullah Parlıyan Halkı Şuayb'a şöyle dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin.
Adem Uğur Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"
Ahmet Tekin Onlar:'Sen, olsa olsa, büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisisin' dediler.
Ahmet Varol Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Ali Bulaç Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".
Ali Fikri Yavuz (Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.
Ali Ünal “Şuayb,” dediler, “sen, büyülenmiş birisisin.
Bayraktar Bayraklı Onlar şöyle dediler: “Sen sadece büyülenenlerden birisin.”
Bekir Sadak (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
Celal Yıldırım «Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.
Cemal Külünkoğlu Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin!”
Diyanet İşleri (eski) (185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
Diyanet Vakfi Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Edip Yüksel Dediler ki, “Sen büyülenmişsin.”
Elmalılı Hamdi Yazır Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
Erhan Aktaş “Sen iyice büyülenmişlerdensin.” dediler.
Gültekin Onan Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hakkı Yılmaz (185-187) Onlar: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerden birisin. Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz senin kesinlikle yalancılardan biri olduğundan eminiz. Şâyet doğrulardan isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver!” dediler.
Harun Yıldırım Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Hasan Basri Çantay Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!
Hayrat Neşriyat (Onlar şöyle) dediler: 'Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!'
İbni Kesir Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.
İskender Evrenosoğlu “Sen sadece büyülenmişlerdensin.” dediler.
Kadri Çelik Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Mehmet Ali Eroğlu (185-186) "Sen büyülenmişsin, bizim gibi insansın, seni yalancılardan sanıyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan (Kavmi) şöyle demişti: “Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Muhammed Celal Şems (Bunun üzerine) onlar dediler ki: “Sen, ancak yemek verilenlerdensin.” (Bknz. 26:154)
Muhammed Esed (Halkı Şuayb'a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
Mustafa Çevik 185-187 Şuayb’ın bu uyarılarına rağmen Eykeliler ona, “Anlaşılan birileri seni büyülemiş, kafanı karıştırmış, sen de sadece bizim gibi bir insansın, peygamber olduğunu da nereden çıkarıyorsun? Biz senin söylediklerine inanmıyoruz fakat sen ille de peygamberlik iddiasındaysan ve söylediklerin doğru ise, o zaman gökten başımıza bir parça düşür de görelim.” dediler.
Mustafa İslamoğlu Onlar dediler ki: "Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»
Ömer Öngüt Dediler ki: “Olsa olsa sen büyülenmiş birisin. ”
Şaban Piriş -Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.
Sadık Türkmen DEDİLER Kİ: “Sen büyülenmişlerdensin!
Seyyid Kutub Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
Suat Yıldırım "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.
Süleyman Ateş Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
Süleymaniye Vakfı Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun“ dediler.
Tefhim-ul Kuran Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
Ümit Şimşek Dediler ki: 'Anlaşılan sen büyülenmişsin.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.