| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
|
| Abdullah Parlıyan |
Halkı Şuayb'a şöyle dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin.
|
| Adem Uğur |
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
|
| Ahmed Hulusi |
Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"
|
| Ahmet Tekin |
Onlar:'Sen, olsa olsa, büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisisin' dediler.
|
| Ahmet Varol |
Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.
|
| Ali Bulaç |
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.
|
| Ali Ünal |
“Şuayb,” dediler, “sen, büyülenmiş birisisin.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar şöyle dediler: “Sen sadece büyülenenlerden birisin.”
|
| Bekir Sadak |
(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
|
| Celal Yıldırım |
«Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
|
| Edip Yüksel |
Dediler ki, “Sen büyülenmişsin.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
|
| Erhan Aktaş |
“Sen iyice büyülenmişlerdensin.” dediler.
|
| Gültekin Onan |
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
|
| Hakkı Yılmaz |
(185-187) Onlar: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerden birisin. Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz senin kesinlikle yalancılardan biri olduğundan eminiz. Şâyet doğrulardan isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver!” dediler.
|
| Harun Yıldırım |
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
|
| Hasan Basri Çantay |
Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!
|
| Hayrat Neşriyat |
(Onlar şöyle) dediler: 'Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!'
|
| İbni Kesir |
Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.
|
| İskender Evrenosoğlu |
“Sen sadece büyülenmişlerdensin.” dediler.
|
| Kadri Çelik |
Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(185-186) "Sen büyülenmişsin, bizim gibi insansın, seni yalancılardan sanıyoruz" dediler.
|
| Mehmet Okuyan |
(Kavmi) şöyle demişti: “Sen sadece büyülenmişlerdensin.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Bunun üzerine) onlar dediler ki: “Sen, ancak yemek verilenlerdensin.” (Bknz. 26:154)
|
| Muhammed Esed |
(Halkı Şuayb'a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
|
| Mustafa Çevik |
185-187 Şuayb’ın bu uyarılarına rağmen Eykeliler ona, “Anlaşılan birileri seni büyülemiş, kafanı karıştırmış, sen de sadece bizim gibi bir insansın, peygamber
olduğunu da nereden çıkarıyorsun? Biz senin söylediklerine inanmıyoruz fakat sen ille de peygamberlik iddiasındaysan ve söylediklerin doğru ise, o zaman gökten başımıza bir parça düşür de görelim.” dediler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Onlar dediler ki: "Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»
|
| Ömer Öngüt |
Dediler ki: “Olsa olsa sen büyülenmiş birisin. ”
|
| Şaban Piriş |
-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.
|
| Sadık Türkmen |
DEDİLER Kİ: “Sen büyülenmişlerdensin!
|
| Seyyid Kutub |
Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
|
| Suat Yıldırım |
"Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.
|
| Süleyman Ateş |
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun“ dediler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
|
| Ümit Şimşek |
Dediler ki: 'Anlaşılan sen büyülenmişsin.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."
|