| Abdulbaki Gölpınarlı |
Doğru terâziyle tartın.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın.
|
| Adem Uğur |
Doğru terazi ile tartın.
|
| Ahmed Hulusi |
"Sağlıklı ölçümleme ile ölçün!"
|
| Ahmet Tekin |
'Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın.'
|
| Ahmet Varol |
Dosdoğru terazi ile tartın.
|
| Ali Bulaç |
"Dosdoğru olan terazi ile tartın."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Doğru terazi ile tartın.
|
| Ali Ünal |
“Tarttığınızda da doğru terazi ile tartın.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Doğru terazi ile tartınız!”
|
| Bekir Sadak |
(177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
|
| Celal Yıldırım |
Dosdoğru terazi ile tartın.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Doğru terazi ile tartın.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Doğru terazi ile tartın.
|
| Edip Yüksel |
“Doğru ölçek ile tartınız.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve doğru terazi ile tartın
|
| Erhan Aktaş |
“Doğru terazi ile tartın.”
|
| Gültekin Onan |
"Dosdoğru olan terazi ile tartın."
|
| Hakkı Yılmaz |
(177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”
|
| Harun Yıldırım |
Doğru terazi ile tartın.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Doğru terazi ile tartın».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Doğru terâzi ile tartın!'
|
| İbni Kesir |
Doğru ölçekle tartın.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İstikamet üzere olanların (Allah'a ulaşmayı dileyenlerin) kıstası (ölçüsü) ile (kaybettiğiniz derecelerden daha fazla derece kazanın) tartın.
|
| Kadri Çelik |
“Dosdoğru olan terazi ile tartın.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(181-182) Artık ölçüyü tam tutun, eksilten olmayın. Tarttığınız zaman dosdoğru tartın.
|
| Mehmet Okuyan |
Doğru bir terazi ile tartın!
|
| Muhammed Celal Şems |
“Doğru terazi ile tartın.”
|
| Muhammed Esed |
ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,
|
| Mustafa Çevik |
176-184 Vaktiyle Eyke Halkı da kendilerine gönderilen Şuayb’ın peygamberliğini kabul etmeyip, davetine inanmadı. Şuayb da onlara, “Sizi yüce bir amaç için yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç merak etmez misiniz? İşte ben sorumluluklarınızı size bildirmek için Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim, Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için bana inanıp, güvenin ve uyun. Ben sizleri yaratılışınızın amacına uygun olan hayat nizamı ve ahlakı ile yaşamaya davet ederken, sizden bir karşılık da beklemiyorum. Benim karşılığımı takdir edecek olan âlemlerin Rabbi olan Allah’tır. Allah’ın davet ettiği ahlak ile ahlaklanın; ölçüyü, tartıyı tam tutun; eksik ölçerek insanların haklarını gasbetmeyin. Tarttığınız teraziler doğru tartsın, insanları hak ettikleri şeylerden mahrum bırakmayın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıp, yozlaşmaya ve ahlaki çürümüşlüğe sebep olmayın. Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Sizleri de, sizden öncekileri de yaratan Allah’tan başka gerçek Rabbiniz ve ilahınızın olmadığını unutmayın ve O’na karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve doğruluktan şaşmayan bir teraziyle tartın!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve dosdoğru terazi ile tartın.»
|
| Ömer Öngüt |
“Doğru terazi ile tartın. ”
|
| Şaban Piriş |
Dosdoğru terazi ile tartın.
|
| Sadık Türkmen |
Dosdoğru ölçü ile tartın!
|
| Seyyid Kutub |
Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.
|
| Suat Yıldırım |
(182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
|
| Süleyman Ateş |
"Doğru terâzi ile tartın."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Doğru terazi ile tartın,
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Dosdoğru olan terazi ile tartın.»
|
| Ümit Şimşek |
'Doğru terazi ile tartın.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Doğru düzgün terazi ile tartın."
|