26 - Şu’arâ suresi 182. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
Vezinû bil kıstâsil mustekîm(mustekîmi).
  
vezinû tartın
bi el kıstâsi kıstas ile, ölçü ile, adaletle
el mustekîmi doğru olarak
   
Abdulbaki Gölpınarlı Doğru terâziyle tartın.
Abdullah Parlıyan Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın.
Adem Uğur Doğru terazi ile tartın.
Ahmed Hulusi "Sağlıklı ölçümleme ile ölçün!"
Ahmet Tekin 'Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın.'
Ahmet Varol Dosdoğru terazi ile tartın.
Ali Bulaç "Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Ali Fikri Yavuz Doğru terazi ile tartın.
Ali Ünal “Tarttığınızda da doğru terazi ile tartın.
Bayraktar Bayraklı “Doğru terazi ile tartınız!”
Bekir Sadak (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Celal Yıldırım Dosdoğru terazi ile tartın.
Cemal Külünkoğlu Doğru terazi ile tartın.
Diyanet İşleri (eski) (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet Vakfi Doğru terazi ile tartın.
Edip Yüksel “Doğru ölçek ile tartınız.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve doğru terazi ile tartın
Erhan Aktaş “Doğru terazi ile tartın.”
Gültekin Onan "Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Hakkı Yılmaz (177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”
Harun Yıldırım Doğru terazi ile tartın.
Hasan Basri Çantay «Doğru terazi ile tartın».
Hayrat Neşriyat 'Doğru terâzi ile tartın!'
İbni Kesir Doğru ölçekle tartın.
İskender Evrenosoğlu İstikamet üzere olanların (Allah'a ulaşmayı dileyenlerin) kıstası (ölçüsü) ile (kaybettiğiniz derecelerden daha fazla derece kazanın) tartın.
Kadri Çelik “Dosdoğru olan terazi ile tartın.”
Mehmet Ali Eroğlu (181-182) Artık ölçüyü tam tutun, eksilten olmayın. Tarttığınız zaman dosdoğru tartın.
Mehmet Okuyan Doğru bir terazi ile tartın!
Muhammed Celal Şems “Doğru terazi ile tartın.”
Muhammed Esed ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,
Mustafa Çevik 176-184 Vaktiyle Eyke Halkı da kendilerine gönderilen Şuayb’ın peygamberliğini kabul etmeyip, davetine inanmadı.
Şuayb da onlara, “Sizi yüce bir amaç için yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç merak etmez misiniz? İşte ben sorumluluklarınızı size bildirmek için Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim, Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için bana inanıp, güvenin ve uyun. Ben sizleri yaratılışınızın amacına uygun olan hayat nizamı ve ahlakı ile yaşamaya davet ederken, sizden bir karşılık da beklemiyorum. Benim karşılığımı takdir edecek olan âlemlerin Rabbi olan Allah’tır.
Allah’ın davet ettiği ahlak ile ahlaklanın; ölçüyü, tartıyı tam tutun; eksik ölçerek insanların haklarını gasbetmeyin. Tarttığınız teraziler doğru tartsın, insanları hak ettikleri şeylerden mahrum bırakmayın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıp, yozlaşmaya ve ahlaki çürümüşlüğe sebep olmayın. Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Sizleri de, sizden öncekileri de yaratan Allah’tan başka gerçek Rabbiniz ve ilahınızın olmadığını unutmayın ve O’na karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun.” dedi.
Mustafa İslamoğlu Ve doğruluktan şaşmayan bir teraziyle tartın!
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve dosdoğru terazi ile tartın.»
Ömer Öngüt “Doğru terazi ile tartın. ”
Şaban Piriş Dosdoğru terazi ile tartın.
Sadık Türkmen Dosdoğru ölçü ile tartın!
Seyyid Kutub Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.
Suat Yıldırım (182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
Süleyman Ateş "Doğru terâzi ile tartın."
Süleymaniye Vakfı Doğru terazi ile tartın,
Tefhim-ul Kuran «Dosdoğru olan terazi ile tartın.»
Ümit Şimşek 'Doğru terazi ile tartın.
Yaşar Nuri Öztürk "Doğru düzgün terazi ile tartın."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.