26 - Şu’arâ suresi 179. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fettekullâhe ve etîûn(etîûni).
  
fe o zaman, böylece
ittekû allâhe Allah'a karşı takva sahibi olun
ve etîû-ni ve bana itaat ediniz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.
Abdullah Parlıyan Öyleyse artık yolunuzu, Allah'ın kitabıyla bulun ve bana itaat edin.
Adem Uğur Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Ahmed Hulusi "O hâlde Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Ahmet Tekin 'Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.'
Ahmet Varol Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç "Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Ali Fikri Yavuz Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
Ali Ünal “O halde artık Allah’tan korkun, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Bayraktar Bayraklı “Allah'tan korkun ve bana itaat edin.”
Bekir Sadak (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Celal Yıldırım Artık Allah'tan korkun ve bana uyun.
Cemal Külünkoğlu (178-179) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Diyanet İşleri (eski) (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet Vakfi Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Edip Yüksel “ALLAH’ı dinleyin ve beni izleyin.”
Elmalılı Hamdi Yazır Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin
Erhan Aktaş “Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin.”
Gültekin Onan "Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Hakkı Yılmaz (177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”
Harun Yıldırım Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Hasan Basri Çantay «Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Hayrat Neşriyat 'Artık, Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'
İbni Kesir Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
İskender Evrenosoğlu Öyleyse Allah'a karşı takva sahibi olun (Allah'a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin (bana tâbî olun).
Kadri Çelik “Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”
Mehmet Ali Eroğlu "Şansınız yok artık Allah'tan korkup sakın ve bana hakkıyla itaat edin."
Mehmet Okuyan Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Muhammed Celal Şems “Onun için, Allah’ın takvasını benimseyin ve bana itaat edin.”
Muhammed Esed öyleyse artık Allah'tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!
Mustafa Çevik 176-184 Vaktiyle Eyke Halkı da kendilerine gönderilen Şuayb’ın peygamberliğini kabul etmeyip, davetine inanmadı.
Şuayb da onlara, “Sizi yüce bir amaç için yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç merak etmez misiniz? İşte ben sorumluluklarınızı size bildirmek için Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim, Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için bana inanıp, güvenin ve uyun. Ben sizleri yaratılışınızın amacına uygun olan hayat nizamı ve ahlakı ile yaşamaya davet ederken, sizden bir karşılık da beklemiyorum. Benim karşılığımı takdir edecek olan âlemlerin Rabbi olan Allah’tır.
Allah’ın davet ettiği ahlak ile ahlaklanın; ölçüyü, tartıyı tam tutun; eksik ölçerek insanların haklarını gasbetmeyin. Tarttığınız teraziler doğru tartsın, insanları hak ettikleri şeylerden mahrum bırakmayın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıp, yozlaşmaya ve ahlaki çürümüşlüğe sebep olmayın. Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Sizleri de, sizden öncekileri de yaratan Allah’tan başka gerçek Rabbiniz ve ilahınızın olmadığını unutmayın ve O’na karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun.” dedi.
Mustafa İslamoğlu Şu halde Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!
Ömer Nasuhi Bilmen «Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer Öngüt “Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”
Şaban Piriş Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Sadık Türkmen Allah’tan korkun ve bana itaat edin!
Seyyid Kutub Öyleyse Allah'tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
Suat Yıldırım (177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."
Süleyman Ateş "Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."
Süleymaniye Vakfı Allah’tan çekinin de sözümü dinleyin.
Tefhim-ul Kuran «Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek 'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.