| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.
|
| Abdullah Parlıyan |
Öyleyse artık yolunuzu, Allah'ın kitabıyla bulun ve bana itaat edin.
|
| Adem Uğur |
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
|
| Ahmed Hulusi |
"O hâlde Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
|
| Ahmet Tekin |
'Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.'
|
| Ahmet Varol |
Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
|
| Ali Bulaç |
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
|
| Ali Ünal |
“O halde artık Allah’tan korkun, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Allah'tan korkun ve bana itaat edin.”
|
| Bekir Sadak |
(177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
|
| Celal Yıldırım |
Artık Allah'tan korkun ve bana uyun.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(178-179) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
|
| Edip Yüksel |
“ALLAH’ı dinleyin ve beni izleyin.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin
|
| Erhan Aktaş |
“Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin.”
|
| Gültekin Onan |
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
|
| Hakkı Yılmaz |
(177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”
|
| Harun Yıldırım |
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Artık, Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'
|
| İbni Kesir |
Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Öyleyse Allah'a karşı takva sahibi olun (Allah'a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin (bana tâbî olun).
|
| Kadri Çelik |
“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Şansınız yok artık Allah'tan korkup sakın ve bana hakkıyla itaat edin."
|
| Mehmet Okuyan |
Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
|
| Muhammed Celal Şems |
“Onun için, Allah’ın takvasını benimseyin ve bana itaat edin.”
|
| Muhammed Esed |
öyleyse artık Allah'tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!
|
| Mustafa Çevik |
176-184 Vaktiyle Eyke Halkı da kendilerine gönderilen Şuayb’ın peygamberliğini kabul etmeyip, davetine inanmadı. Şuayb da onlara, “Sizi yüce bir amaç için yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç merak etmez misiniz? İşte ben sorumluluklarınızı size bildirmek için Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim, Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için bana inanıp, güvenin ve uyun. Ben sizleri yaratılışınızın amacına uygun olan hayat nizamı ve ahlakı ile yaşamaya davet ederken, sizden bir karşılık da beklemiyorum. Benim karşılığımı takdir edecek olan âlemlerin Rabbi olan Allah’tır. Allah’ın davet ettiği ahlak ile ahlaklanın; ölçüyü, tartıyı tam tutun; eksik ölçerek insanların haklarını gasbetmeyin. Tarttığınız teraziler doğru tartsın, insanları hak ettikleri şeylerden mahrum bırakmayın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıp, yozlaşmaya ve ahlaki çürümüşlüğe sebep olmayın. Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Sizleri de, sizden öncekileri de yaratan Allah’tan başka gerçek Rabbiniz ve ilahınızın olmadığını unutmayın ve O’na karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Şu halde Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
|
| Ömer Öngüt |
“Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”
|
| Şaban Piriş |
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
|
| Sadık Türkmen |
Allah’tan korkun ve bana itaat edin!
|
| Seyyid Kutub |
Öyleyse Allah'tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
|
| Suat Yıldırım |
(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."
|
| Süleyman Ateş |
"Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah’tan çekinin de sözümü dinleyin.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
|
| Ümit Şimşek |
'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
|