| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
|
| Abdullah Parlıyan |
“Bakın, ben size O'nun tarafından gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim.
|
| Adem Uğur |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Ahmed Hulusi |
"Ben kesinlikle güveneceğiniz bir Rasûlüm. "
|
| Ahmet Tekin |
'Ben size gönderilen emin bir Rasulüm.'
|
| Ahmet Varol |
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
|
| Ali Bulaç |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
|
| Ali Ünal |
“Şüphesiz ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
|
| Bekir Sadak |
(177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
|
| Celal Yıldırım |
Şüpheniz olmasın ki ben, size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(178-179) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Edip Yüksel |
“Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, emînim
|
| Erhan Aktaş |
“Sizin için güvenilir bir rasulüm.”
|
| Gültekin Onan |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
|
| Hakkı Yılmaz |
(177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”
|
| Harun Yıldırım |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Şübhesiz ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.'
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.
|
| Kadri Çelik |
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Açıkça onlara: "Şüphe yok ki ben size gönderilmiş emin bir elçiyim" demiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
Ben size gönderilmiş (güvenilir) bir elçiyim.
|
| Muhammed Celal Şems |
“Şüphesiz ben, sizin için güvenilir bir peygamberim.”
|
| Muhammed Esed |
"Bakın, ben size (O'nun tarafından) gönderilmiş güvenilir bir elçiyim;
|
| Mustafa Çevik |
176-184 Vaktiyle Eyke Halkı da kendilerine gönderilen Şuayb’ın peygamberliğini kabul etmeyip, davetine inanmadı. Şuayb da onlara, “Sizi yüce bir amaç için yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç merak etmez misiniz? İşte ben sorumluluklarınızı size bildirmek için Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim, Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için bana inanıp, güvenin ve uyun. Ben sizleri yaratılışınızın amacına uygun olan hayat nizamı ve ahlakı ile yaşamaya davet ederken, sizden bir karşılık da beklemiyorum. Benim karşılığımı takdir edecek olan âlemlerin Rabbi olan Allah’tır. Allah’ın davet ettiği ahlak ile ahlaklanın; ölçüyü, tartıyı tam tutun; eksik ölçerek insanların haklarını gasbetmeyin. Tarttığınız teraziler doğru tartsın, insanları hak ettikleri şeylerden mahrum bırakmayın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıp, yozlaşmaya ve ahlaki çürümüşlüğe sebep olmayın. Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Sizleri de, sizden öncekileri de yaratan Allah’tan başka gerçek Rabbiniz ve ilahınızın olmadığını unutmayın ve O’na karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir Resûlüm.»
|
| Ömer Öngüt |
“Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. ”
|
| Şaban Piriş |
Ben, sizin için güvenilir bir peygamberim.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
|
| Seyyid Kutub |
Ben size gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim.
|
| Suat Yıldırım |
(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."
|
| Süleyman Ateş |
"Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
|
| Süleymaniye Vakfı |
İşte ben güvenebileceğiniz bir elçiyim.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
|
| Ümit Şimşek |
'Ben size güvenilir bir elçiyim.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Kuşkusuz, ben sizin için güvenilir bir resulüm."
|