| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
| Ahmed Hulusi |
Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Senin Rabbin işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
|
| Ali Bulaç |
Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır. Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
|
| Ali Ünal |
Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(174-175) Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da. Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu Rabbin gucludur, merhametlidir. *
|
| Celal Yıldırım |
Ve elbette Rabbın yegâne üstündür, güçlüdür ve çok merhametlidir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
| Edip Yüksel |
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
|
| Erhan Aktaş |
Senin Rabb’in, Mutlak Üstün Olan’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir.
|
| Gültekin Onan |
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve şüphesiz ki Rabbin, kesinlikle en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
|
| Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz'dir (yüce) Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
|
| Kadri Çelik |
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ulu Rabbin şüphesiz ki, güçlü ve üstün olandır. Rahmet sahibi; Aziz ve Rahimdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Rabbin, ancak en üstündür, çok rahmet edendir.
|
| Muhammed Esed |
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
|
| Mustafa Çevik |
Şüphesiz senin Rabbinin gücü her şeye yeter, O mü’minlere karşı çok şefkatlidir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne ki senin rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki, senin Rabbin elbette O azîzdir, rahîmdir.
|
| Ömer Öngüt |
Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
|
| Şaban Piriş |
Rabbin ise, elbette, güçlü olan, merhametli olan O’dur.
|
| Sadık Türkmen |
Gerçekten O Rabbin; üstündür, merhametlidir.
|
| Seyyid Kutub |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
|
| Suat Yıldırım |
Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
|
| Süleyman Ateş |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı da boldur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
|
| Ümit Şimşek |
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm...
|