26 - Şu’arâ suresi 153. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Kâlû innemâ ente minel musahharîn(musahharîne).
  
kâlû dediler
innemâ ancak, sadece
ente sen
min den
el musahharîne büyülenmiş kimseler, büyülenenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Abdullah Parlıyan Salih'in kavmi: “Sen, mutlaka büyülenmiş birisin” dediler.
Adem Uğur Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin). "
Ahmet Tekin Kavmi: 'Sen, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisin' dediler.
Ahmet Varol Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Ali Bulaç Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Ali Fikri Yavuz Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin.
Ali Ünal “Salih,” dediler, “sen, büyülenmiş birisin.
Bayraktar Bayraklı Onlar şöyle dediler: “Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin.”
Bekir Sadak (153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler.
Celal Yıldırım Dediler ki: «Elbette sen büyülenenlerden birisin.
Cemal Külünkoğlu (153-154) Dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!”
Diyanet İşleri (eski) (153-154) 'Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir' dediler.
Diyanet Vakfi Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Edip Yüksel Dediler ki, “Sen büyülenmişsin.”
Elmalılı Hamdi Yazır Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
Erhan Aktaş “Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin.” dediler.
Gültekin Onan Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hakkı Yılmaz (153-154) Onlar dediler ki: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerdensin! Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir alâmet/gösterge getir.”
Harun Yıldırım Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Hasan Basri Çantay «Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!
Hayrat Neşriyat (Onlar) dediler ki: 'Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!'
İbni Kesir Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
İskender Evrenosoğlu “Sen, sadece büyülenenlerdensin.” dediler.
Kadri Çelik Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Mehmet Ali Eroğlu "Ancak sen büyülenmiş kimselerden olmalısın" diye Salih'in kavmi söylemiştir.
Mehmet Okuyan (Kavmi ise Salih’e) şöyle demişti: “Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Muhammed Celal Şems (Bunun üzerine) onlar dediler ki: “Sen ancak yemek verilenlerdensin. ” (“Sen yabancılardan rüşvet alan, onların bir ajanısın. Onlar sana geçimini tedarik ederek seni kullanmaktadırlar.” Bu suçlama Hz. Salih’e (a.s.) yapıldığı gibi her peygambere de yapılmıştır.)
Muhammed Esed (Salih'in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.
Mustafa Çevik 153-158 Salih’in bu uyarı ve öğütlerinin ardından kavmi de ona, “Ey Salih! Seni galiba birileri büyülemiş, o yüzden de peygamberlik iddiasında bulunuyorsun. Senin bizden hiçbir farkın yok, sen de bizim gibi bir insansın. Şayet söylediklerin gerçekten doğruysa ve sen peygambersen o zaman bize peygamberliğinin bir delili olarak mucize göster.” dediler. Salih de onlara: “İstediğiniz mucize işte şu dişi devedir, hayvanlarınızın sulandığı yerden su içme hakkı bir gün bu deveye, bir gün de sizin hayvanlarınıza ait olsun ve sakın ola bu deveye bir zarar vermeye kalkmayın, o takdirde müthiş bir azaba çarptırılırsınız.” Bu uyarıya rağmen o müşrik ve kâfirler, deveyi hunharca katlettiler, ardından Salih’in uyarıp haberini verdiği azap, onları kıskıvrak yakaladı, yaptıklarına çok pişman oldular, fakat artık çoktan iş işten geçmişti. Salih’in kavminin bu yaşadıklarından alınacak ibretlik dersler vardır. Fakat buna rağmen insanların çoğu uyarılardan yüz çevirirler.
Mustafa İslamoğlu Onlar dediler ki: "Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»
Ömer Öngüt Dediler ki: “Sen olsa olsa iyice büyülenmiş birisin. ”
Şaban Piriş -Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
Sadık Türkmen DEDİLER Kİ: “Sen büyülenmiş kimselerdensin!
Seyyid Kutub Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
Suat Yıldırım (153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!"
Süleyman Ateş "Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
Süleymaniye Vakfı “Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun,
Tefhim-ul Kuran Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
Ümit Şimşek Dediler ki: 'Anlaşılan sen büyülenmişsin.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.