| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ekinler içinde, tomurcukları nazik, yumuşak hurmalıklar yanında.
|
| Abdullah Parlıyan |
bu ekinler, bu zarif görünüşlü ince sürgünlü hurmalıklar arasında…
|
| Adem Uğur |
Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?
|
| Ahmed Hulusi |
"Ekinler ve tomurcuklarıyla hurma ağaçları!"
|
| Ahmet Tekin |
'Ekinlerin, sebze bahçelerinin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında mı bırakılacaksınız?'
|
| Ahmet Varol |
Ekinlerin ve yumuşak tomurcuklu, hoş hurma ağaçlarının arasında.
|
| Ali Bulaç |
"Ekinler ve yumuşak tomurcuklu göz alıcı hurmalıklar arasında?"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ekinlerin ve meyvası yumuşak, hoş hurma ağaçlarının içinde...
|
| Ali Ünal |
“Ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Ekinler, salkımlı hurma ağaçları arasında.”
|
| Bekir Sadak |
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
(146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?
|
| Cemal Külünkoğlu |
(146-148) “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
(146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
|
| Edip Yüksel |
“Ekinler ve olgun meyveli hurmalıklar içindesiniz.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Lâtıf tal'ı sarkmış hurmalar, ekinler içinde
|
| Erhan Aktaş |
“Ekinliklerde ve salkımlı hurmalıklarda.”
|
| Gültekin Onan |
"Ekinler ve yumuşak tomurcuklu göz alıcı hurmalıklar arasında?"
|
| Hakkı Yılmaz |
(142-152) Hani kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: “Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum da. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Siz burada; bahçelerde, pınarlarda ve ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız? Ve siz, dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah etmeyen o aşırı giden kimselerin emrine uymayın.”
|
| Harun Yıldırım |
"Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?"
|
| Hasan Basri Çantay |
«Ekinlerin ve tomurcukları nâzik, yumuşak hurma ağaçlarının içinde».
|
| Hayrat Neşriyat |
(146-148) '(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?'
|
| İbni Kesir |
Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve ekinler, çiçekleri açılmış hurmalıklar…
|
| Kadri Çelik |
“Ekinler ve yumuşak tomurcuklu hurmalıklar arasında (öyle mi)?”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Atılmış büyümüş ekinler, Salkımları sarkmış hurmalıklar arasında bulunurken sizler
|
| Mehmet Okuyan |
146-148 Siz burada, bahçelerde, (su) kaynaklarında, ekinlerin ve salkımları aşağıya sarkmış hurmalıkların içinde güvende bırakılacak mısınız?
|
| Muhammed Celal Şems |
(146-148) “Siz buradaki (nimetlerin,
yani) bahçeler, pınarlar, (güzel)
ekinler, (meyvelerinin ağırlığından)
salkımları aşağı sarkmış hurma
ağaçları arasında, güven içinde mi
bırakılacaksınız?”
|
| Muhammed Esed |
bu ekinler, bu zarif görünüşlü ince sürgünlü hurmalıklar arasında...
|
| Mustafa Çevik |
144-152 Salih sonra da sözlerine şöyle devam etti: “Allah’ın yaratıp lütfettiği bağlar, bahçeler, pınarlar, salkım salkım hurmalıklar, ekinler arasında ve dağlarda kayaları yontarak yaptığınız malikânelerinizde şımarıklık içinde yaşayıp da, Allah’ın nankörlüğünüzün cezasını vermeyeceğini mi sanıyorsunuz? Ey kavmim! Bir an önce bu nankörlük, şımarıklık ve azgınlıktan vazgeçip, Allah’a karşı sorumlu davranmak üzere beni izleyin. Allah’ın davetine sırtını dönüp, başkaldıran önderlerinizin peşinden gitmeyin. Böyleleri yeryüzünde fesat çıkarmaktan başka bir şey yapmazlar.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ekinler ve iç geçirtecek kadar zarif, olgun ve dolgun hurma salkımlarının sarktığı hurmalıklarda...
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve ekinlerin ve tomurcukları latif hurma ağaçlarının içinde?»
|
| Ömer Öngüt |
“Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında. ”
|
| Şaban Piriş |
Ekinler ve yumuşak tomurcuklu hurmalıklar içinde...
|
| Sadık Türkmen |
ekinler arasında ve yumuşak tomurcuklu hurmalıkların ortasında?
|
| Seyyid Kutub |
Ekinler ve olgun tomurcuklar hurmalar arasında
|
| Suat Yıldırım |
(147-148) Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?
|
| Süleyman Ateş |
"Ekinler ve yumuşak tomurcuklu güzel hurmalıklar arasında?"
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ekinler ve sık tomurcuklu hurmalar arasında yaşamaya,
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Ekinler ve yumuşak tomurcuklu can alıcı hurmalıklar arasında?»
|
| Ümit Şimşek |
'Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar içinde."
|