| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bağlarda, kaynaklarda.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu bahçeler içinde ve pınarlar başında,
|
| Adem Uğur |
Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?
|
| Ahmed Hulusi |
"Cennetler (bahçeler) ve pınarlar içinde. . . "
|
| Ahmet Tekin |
'Bahçelerin pınarların, akarsuların arasında mı bırakılacaksınız?'
|
| Ahmet Varol |
Bahçelerin ve pınarların arasında.
|
| Ali Bulaç |
"Bahçelerin, pınarların içinde,"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bağların ve pınarların içinde,
|
| Ali Ünal |
“Bağlar ve bahçeler içinde, su kaynaklarının başlarında.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Bahçelerin ve pınarların içerisinde.”
|
| Bekir Sadak |
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
(146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?
|
| Cemal Külünkoğlu |
(146-148) “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
(146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
|
| Edip Yüksel |
“Bahçeler, pınarlar, “
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O Cennetler, pınarlar
|
| Erhan Aktaş |
“Cennetlerde1 ve çeşme başlarında.”
1- Bahçelerde.
|
| Gültekin Onan |
"Bahçelerin, pınarların içinde."
|
| Hakkı Yılmaz |
(142-152) Hani kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: “Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum da. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Siz burada; bahçelerde, pınarlarda ve ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız? Ve siz, dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah etmeyen o aşırı giden kimselerin emrine uymayın.”
|
| Harun Yıldırım |
"Böyle bahçelerde, çeşme başlarında ?"
|
| Hasan Basri Çantay |
«Bağların, pınarların içinde»,
|
| Hayrat Neşriyat |
(146-148) '(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?'
|
| İbni Kesir |
Bahçelerde, çeşmelerde.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bahçelerde ve pınarlarda…
|
| Kadri Çelik |
“Bahçelerin, pınarların içinde (öyle mi)?”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(146-147) .-Rahat güvende mi olacaksınız buralarda? Bahçelerde, pınarların başlarında sizler?
|
| Mehmet Okuyan |
146-148 Siz burada, bahçelerde, (su) kaynaklarında, ekinlerin ve salkımları aşağıya sarkmış hurmalıkların içinde güvende bırakılacak mısınız?
|
| Muhammed Celal Şems |
(146-148) “Siz buradaki (nimetlerin,
yani) bahçeler, pınarlar, (güzel)
ekinler, (meyvelerinin ağırlığından)
salkımları aşağı sarkmış hurma
ağaçları arasında, güven içinde mi
bırakılacaksınız?”
|
| Muhammed Esed |
Bu bahçeler içre ve bu pınar başlarında;
|
| Mustafa Çevik |
144-152 Salih sonra da sözlerine şöyle devam etti: “Allah’ın yaratıp lütfettiği bağlar, bahçeler, pınarlar, salkım salkım hurmalıklar, ekinler arasında ve dağlarda kayaları yontarak yaptığınız malikânelerinizde şımarıklık içinde yaşayıp da, Allah’ın nankörlüğünüzün cezasını vermeyeceğini mi sanıyorsunuz? Ey kavmim! Bir an önce bu nankörlük, şımarıklık ve azgınlıktan vazgeçip, Allah’a karşı sorumlu davranmak üzere beni izleyin. Allah’ın davetine sırtını dönüp, başkaldıran önderlerinizin peşinden gitmeyin. Böyleleri yeryüzünde fesat çıkarmaktan başka bir şey yapmazlar.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Envai çeşit bahçeler içinde ve pınar başlarında...
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Bağlarda ve ırmaklarda?»
|
| Ömer Öngüt |
“Bahçelerde, pınar başlarında. ”
|
| Şaban Piriş |
Bahçelerde, pınarlarda...
|
| Sadık Türkmen |
Bahçelerde, çeşmelerde,
|
| Seyyid Kutub |
Bahçeler ve pınarlar arasında
|
| Suat Yıldırım |
(147-148) Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?
|
| Süleyman Ateş |
"Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?"
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bahçeler içinde, pınarların başında,
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Bahçelerin, pınarların içinde.»
|
| Ümit Şimşek |
'Bahçelerin, pınarların içinde,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Bahçelerde, pınarlarda."
|