| Abdulbaki Gölpınarlı |
Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız?
|
| Abdullah Parlıyan |
Tutup yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalarsınız?
|
| Adem Uğur |
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
|
| Ahmed Hulusi |
"Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!"
|
| Ahmet Tekin |
'İnsanları, mü’minleri, insafsız, insan haklarına riayet etmeyen, gücüne karşı konulmayan zorbalar gibi yakaladığınız, tutukladığınız zaman hesap vereceğini düşünmeyen zâlim diktatörler gibi mi cezalandırıyorsunuz?'
|
| Ahmet Varol |
Yakaladığınız zaman zorbaca yakalıyorsunuz.
|
| Ali Bulaç |
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz).
|
| Ali Ünal |
“Elde ettiğiniz her şeyi başkalarının hukukunu hiçe sayarak hep zorbalıkla mı elde edeceksiniz?
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.”
|
| Bekir Sadak |
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Şiddetle (hınçla) atılıp yakaladığınızda zorbalar gibi mi yakalarsınız ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Ele geçirdiklerinizi zorbalıkla mı tutup yakalıyorsunuz?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
|
| Edip Yüksel |
“Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
|
| Erhan Aktaş |
“Elinize imkân geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz.”
|
| Gültekin Onan |
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
|
| Hakkı Yılmaz |
(124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”
|
| Harun Yıldırım |
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
|
| Hasan Basri Çantay |
«Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»?
|
| Hayrat Neşriyat |
'Yakaladığınız zaman da, (acımasızca) zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?'
|
| İbni Kesir |
Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve yakaladığınız zaman cebirle (zorbalıkla) yakaladınız (zulmettiniz).
|
| Kadri Çelik |
“Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Uğraşıp da ele geçirdiğiniz zaman da onları zorbalıkla mı yakalıyorsunuz?
|
| Mehmet Okuyan |
(İnsanları) yakaladığınız zaman zorbalar olarak yakalıyorsunuz.
|
| Muhammed Celal Şems |
“(Birini) yakaladığınızda (da,) zalimler gibi yakalarsınız.”
|
| Muhammed Esed |
Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
|
| Mustafa Çevik |
128-135 Hûd sözlerine devamla, “Ey kavmim! Siz her yüksek tepeye anıtlar dikmeyi, binalar yapmayı marifet mi sayıyorsunuz? Yoksa bu yaptığınız malikânelerinizde ebedî olarak yaşayabileceğinizi mi sanıyorsunuz? Elinize fırsat geçtikçe de hak hukuk tanımadan zorbalık yapmaya devam mı edeceksiniz? Haydi, artık aklınızı başınıza alıp, Allah’a karşı sorumlu davranıp, bu hayat tarzınızı terk edin ve O’na karşı saygılı davranmaya başlayın. Size aklınıza gelebilecek her türlü nimeti veren, sürü sürü hayvanlar, bağlar, bahçeler, evlatlar, pınarlar, ırmaklar bahşeden Rabbinizin davetine yönelin. Bundan yüz çevirip de, şirk ve küfür nizamı ile ahlakınıza bağlı yaşamakta ısrar ederseniz, bir gün korkunç bir azapla cezalandırılacağınızdan endişe ederim.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
|
| Ömer Öngüt |
“Yakaladığınız zaman zorbalar gibi mi yakalarsınız?”
|
| Şaban Piriş |
Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.
|
| Sadık Türkmen |
Bir kavmi yakaladığınız zaman, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.
|
| Seyyid Kutub |
Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz.
|
| Suat Yıldırım |
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
|
| Süleyman Ateş |
"(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bir şeye yapışınca da zorbalar gibi yapışıyorsunuz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?»
|
| Ümit Şimşek |
'Ele geçirdiğiniz şeyleri zorbalıkla mı tutup alıyorsunuz?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"
|