| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
|
| Abdullah Parlıyan |
“Bakın ben size, Allah'ın gönderdiği güvenilir bir elçiyim.
|
| Adem Uğur |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Ahmed Hulusi |
"Şüphesiz ki ben sizin için güvenilir bir Rasûlüm. "
|
| Ahmet Tekin |
'Ben size gönderilen emin bir Rasulüm.'
|
| Ahmet Varol |
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
|
| Ali Bulaç |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
|
| Ali Ünal |
“Şüphesiz ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
|
| Bekir Sadak |
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Şüpheniz olmasın ki ben, sîze gönderilen güvenilir bir peygamberim.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(125-126) Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Edip Yüksel |
“Ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm, emînim
|
| Erhan Aktaş |
“Sizin için güvenilir bir rasulüm.”
|
| Gültekin Onan |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
|
| Hakkı Yılmaz |
(124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”
|
| Harun Yıldırım |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Şübhesiz, ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Muhakkak ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.'
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.
|
| Kadri Çelik |
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(125-126) .-Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin. Ben gerçekten emin bir elçiyimdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
|
| Muhammed Celal Şems |
“Şüphesiz ben, sizin için güvenilir bir peygamberim.”
|
| Muhammed Esed |
"Bakın, ben size (Allah'ın gönderdiği) güvenilir bir elçiyim;
|
| Mustafa Çevik |
123-127 Âd kavmi de kendilerine gelen soydaşları Peygamber Hûd’u yalanlamıştı. Hûd da onlara şöyle demişti: “Sizi yaratan ve bunca nimetlerle donatan, Allah’a karşı sorumluluk duyup da, sizi niçin yaratmış olduğunu düşünmeniz gerekmez mi?” Ben, size Allah’ın gönderdiği güvenilir bir elçiyim, sizi yaratılış sebebiniz olan sınırlarını Allah’ın belirlediği bir hayatı yaşamaya çağırıyorum. O yüzden beni izleyin ki doğru yolu bulabilesiniz. Bu davet karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum, benim ecrimin takdiri Rabbime aittir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Şüphe yok ki, ben sizin için bir emin Resûlüm.»
|
| Ömer Öngüt |
“Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. ”
|
| Şaban Piriş |
Ben sizin için güvenilir bir peygamberim.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Seyyid Kutub |
Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim.
|
| Suat Yıldırım |
(124-127) Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.
|
| Süleyman Ateş |
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ben sizin güveneceğiniz bir elçiyim.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
|
| Ümit Şimşek |
'Ben size güvenilir bir elçiyim.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Ben sizin için, güvenilir bir resulüm."
|