| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Muhakkak ki, senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
| Ahmed Hulusi |
Kesinlikle Rabbindir "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran, engin merhamet sahibidir.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
|
| Ali Bulaç |
Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şüphesiz ki, senin O Rabbin Azîz’dir= kâfirleri kahreder, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
|
| Ali Ünal |
Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
|
| Bekir Sadak |
Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *
|
| Celal Yıldırım |
Senin Rabbın şüphesiz ki yegâne üstündür, çok merhametlidir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
| Edip Yüksel |
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
ve şübhesiz ki rabbın, o öyle azîz, öyle rahîm
|
| Erhan Aktaş |
Rabb’in, elbette Mutlak Üstün Olan’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir.
|
| Gültekin Onan |
Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve şüphesiz ki Rabbin, kesinlikle en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
|
| İbni Kesir |
Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz'dir (yüce), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
|
| Kadri Çelik |
Ve hiç şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Şüphesiz ki Rabbin elbette güçlü ve üstündür. O, çok acıyıp, çok esirgeyendir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Rabbin, ancak en üstündür, çok rahmet edendir.
|
| Muhammed Esed |
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
|
| Mustafa Çevik |
121-122 Hiç şüphesiz Nûh’un kıssasında da aklını kullananlar için çıkarılacak dersler vardır. Gerçek şu ki, Rabbimizin gücü ve mü’minlere olan merhameti sonsuzdur.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki Rabbin, elbette O, azîzdir, rahîmdir.
|
| Ömer Öngüt |
Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O’dur.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz O Rabbin; üstün olandır, merhamet edendir.
|
| Seyyid Kutub |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
|
| Suat Yıldırım |
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
|
| Süleyman Ateş |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı da boldur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve hiç şüphe yok senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
|
| Ümit Şimşek |
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
|