| Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken onu da o dopdolu gemiyle kurtardık, onunla berâber bulunanları da.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine biz de, O'nu ve O'nunla beraber olanları insanlar ve hayvanlarla dopdolu bir gemi içinde kurtardık.
|
| Adem Uğur |
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
|
| Ahmed Hulusi |
Biz de Onu ve Onunla beraber olan kimselerle dolu gemiyle, onları kurtardık.
|
| Ahmet Tekin |
Biz de, onu ve beraberindekileri, istiap haddi aşılarak yüklenmiş o donanımlı gemilere alarak kurtardık.
|
| Ahmet Varol |
Böylece onu ve berberindekileri, yüklü geminin içinde kurtardık.
|
| Ali Bulaç |
Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bunun üzerine biz, onu ve beraberindekileri, o yükle dolu geminin içinde selâmete çıkardık.
|
| Ali Ünal |
Biz de, O’nu ve beraberindekileri (üzerine mü’minler ve her hayvan türünden bir çift yüklenmiş bulunan) o dopdolu gemi içinde kurtardık.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
|
| Bekir Sadak |
Bunun uzerine onu ve beraberinde bulunanlari, dolu bir gemi icinde tasiyarak kurtardik.
|
| Celal Yıldırım |
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri (binenlerle ve yüklenen şeylerle) dolan gemide kurtardık.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.
|
| Diyanet Vakfi |
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
|
| Edip Yüksel |
Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri o dolu gemide necata çıkardık
|
| Erhan Aktaş |
Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları dolan gemide kurtardık.
|
| Gültekin Onan |
Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
|
| Hakkı Yılmaz |
(119,120) Bunun üzerine Biz de o'nu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde kurtardık. Sonra da arkalarından arta kalanları suda boğduk.
|
| Harun Yıldırım |
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine biz onu da, beraberinde olanları da o dolu (yüklü) geminin içinde selâmete erdirdik.
|
| Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine onu ve onunla berâber bulunanları, o dolu gemi içinde kurtardık.
|
| İbni Kesir |
Bunun üzerine Biz de, onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Böylece onu ve onunla beraber olanları, dolu bir gemi içinde kurtardık.
|
| Kadri Çelik |
Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Rab) bunun üzerine Biz, onu ve beraberindekileri yüklü gemi ile kurtarmışızdır.
|
| Mehmet Okuyan |
Biz de onu ve beraberindekileri dolu gemide (taşıyarak) kurtarmıştık.
|
| Muhammed Celal Şems |
Böylece Biz onu ve onunla birlikte olanları, dolu bir gemi ile (düşmanın şerrinden) kurtardık.
|
| Muhammed Esed |
Ve bunun üzerine Biz de, onu ve onunla beraber olanları dopdolu bir gemi içinde kurtardık.
|
| Mustafa Çevik |
119-120 Sonunda Biz de Nûh’u ve onunla birlikte iman etmiş olan mü’minleri, diğer yüklerini de almış olan gemiye bindirip kurtardık, geride kalanları da suda boğduk.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Derken, onu ve beraberindekileri yükünü almış olan o gemiyle kurtardık;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Binaenaleyh O'nu ve O'nunla beraber dolmuş gemide bulunanları necâta erdirdik.
|
| Ömer Öngüt |
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.
|
| Şaban Piriş |
Bunun üzerine biz, onu ve yanındakileri o yüklü gemide kurtuluşa erdirdik.
|
| Sadık Türkmen |
Onu ve onunla birlikte bulunan kimseleri kurtardık, yük dolu gemi içinde!
|
| Seyyid Kutub |
Bunun üzerine Nuh'u ve yanındakileri dolu bir gemiye bindirerek kurtardık.
|
| Suat Yıldırım |
Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.
|
| Süleyman Ateş |
Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bunun üzerine onu ve beraberindekilerini yüklü geminin içinde kurtardık.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
|
| Ümit Şimşek |
Biz de onu ve dolu gemide onunla beraber olanları kurtardık.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.
|