Abdulbaki Gölpınarlı
|
Derken onu da o dopdolu gemiyle kurtardık, onunla berâber bulunanları da.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bunun üzerine biz de, O'nu ve O'nunla beraber olanları insanlar ve hayvanlarla dopdolu bir gemi içinde kurtardık.
|
Adem Uğur
|
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
|
Ahmed Hulusi
|
Biz de Onu ve Onunla beraber olan kimselerle dolu gemiyle, onları kurtardık.
|
Ahmet Tekin
|
Biz de, onu ve beraberindekileri, istiap haddi aşılarak yüklenmiş o donanımlı gemilere alarak kurtardık.
|
Ahmet Varol
|
Böylece onu ve berberindekileri, yüklü geminin içinde kurtardık.
|
Ali Bulaç
|
Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bunun üzerine biz, onu ve beraberindekileri, o yükle dolu geminin içinde selâmete çıkardık.
|
Ali Ünal
|
Biz de, O’nu ve beraberindekileri (üzerine mü’minler ve her hayvan türünden bir çift yüklenmiş bulunan) o dopdolu gemi içinde kurtardık.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
|
Bekir Sadak
|
Bunun uzerine onu ve beraberinde bulunanlari, dolu bir gemi icinde tasiyarak kurtardik.
|
Celal Yıldırım
|
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri (binenlerle ve yüklenen şeylerle) dolan gemide kurtardık.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.
|
Diyanet Vakfi
|
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
|
Edip Yüksel
|
Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri o dolu gemide necata çıkardık
|
Erhan Aktaş
|
Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları dolan gemide kurtardık.
|
Gültekin Onan
|
Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
|
Hakkı Yılmaz
|
(119,120) Bunun üzerine Biz de o'nu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde kurtardık. Sonra da arkalarından arta kalanları suda boğduk.
|
Harun Yıldırım
|
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
|
Hasan Basri Çantay
|
Bunun üzerine biz onu da, beraberinde olanları da o dolu (yüklü) geminin içinde selâmete erdirdik.
|
Hayrat Neşriyat
|
Bunun üzerine onu ve onunla berâber bulunanları, o dolu gemi içinde kurtardık.
|
İbni Kesir
|
Bunun üzerine Biz de, onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Böylece onu ve onunla beraber olanları, dolu bir gemi içinde kurtardık.
|
Kadri Çelik
|
Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(Rab) bunun üzerine Biz, onu ve beraberindekileri yüklü gemi ile kurtarmışızdır.
|
Mehmet Okuyan
|
Biz de onu ve beraberindekileri dolu gemide (taşıyarak) kurtarmıştık.
|
Muhammed Celal Şems
|
Böylece Biz onu ve onunla birlikte olanları, dolu bir gemi ile (düşmanın şerrinden) kurtardık.
|
Muhammed Esed
|
Ve bunun üzerine Biz de, onu ve onunla beraber olanları dopdolu bir gemi içinde kurtardık.
|
Mustafa Çevik
|
119-120 Sonunda Biz de Nûh’u ve onunla birlikte iman etmiş olan mü’minleri, diğer yüklerini de almış olan gemiye bindirip kurtardık, geride kalanları da suda boğduk.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Derken, onu ve beraberindekileri yükünü almış olan o gemiyle kurtardık;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Binaenaleyh O'nu ve O'nunla beraber dolmuş gemide bulunanları necâta erdirdik.
|
Ömer Öngüt
|
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.
|
Şaban Piriş
|
Bunun üzerine biz, onu ve yanındakileri o yüklü gemide kurtuluşa erdirdik.
|
Sadık Türkmen
|
Onu ve onunla birlikte bulunan kimseleri kurtardık, yük dolu gemi içinde!
|
Seyyid Kutub
|
Bunun üzerine Nuh'u ve yanındakileri dolu bir gemiye bindirerek kurtardık.
|
Suat Yıldırım
|
Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.
|
Süleyman Ateş
|
Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bunun üzerine onu ve beraberindekilerini yüklü geminin içinde kurtardık.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
|
Ümit Şimşek
|
Biz de onu ve dolu gemide onunla beraber olanları kurtardık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.
|