| Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim dedi, gerçekten de kavmim, yalanladı beni.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine Nuh: ”Ey Rabbim!” dedi. “İşte kavmim beni yalanladı.
|
| Adem Uğur |
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.
|
| Ahmed Hulusi |
(Nuh) dedi ki: "Rabbim. . . Halkım kesinkes beni yalanladı!"
|
| Ahmet Tekin |
Nuh: 'Rabbim, kavmim beni yalancılıkla suçladı.' dedi.
|
| Ahmet Varol |
(Nuh) dedi ki: 'Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı.
|
| Ali Bulaç |
Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Nûh şöyle dedi: “- Rabbim! Gerçekten kavmim beni tekzib etti.
|
| Ali Ünal |
(Asırlarca süren mücadelenin sonunda) Nuh, “Rabbim,” diye münacatta bulundu, “halkım beni yalanladı.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.
|
| Bekir Sadak |
(117-11) 8 Nuh: «Rabbim! Milletim beni yalanladi. Benimle onlarin arasinda Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananlari kurtar» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Nûh : «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu milletim beni yalanladı.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(117-118) (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(117-118) Nuh: 'Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.
|
| Edip Yüksel |
Dedi ki, “Efendim, halkım beni yalanladı.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yâ rab! dedi: anlaşıldı ki kavmim beni tekzib ettiler
|
| Erhan Aktaş |
“Rabb’im! Halkım beni yalanladı.” dedi.
|
| Gültekin Onan |
Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."
|
| Hakkı Yılmaz |
(117-118) Nûh: “Rabbim! Toplumum beni yalanladı. Artık benim aramla onların arasında sen hükmet. Ve beni ve mü’minlerden benimle beraber olan kimseleri kurtar!” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Nuuh): «Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzîb etdi».
|
| Hayrat Neşriyat |
(Nûh ise şöyle) dedi: 'Rabbim! Şübhesiz ki kavmim beni yalanladılar.'
|
| İbni Kesir |
O da dedi ki: Rabbım, doğrusu kavmim beni yalanladı.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Nuh (A.S): “Rabbim, muhakkak ki kavmim beni tekzip etti (yalanladı).” dedi.
|
| Kadri Çelik |
De ki: “Rabbim! Şüphesiz kavmim beni yalanladı.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Umutsuzca kavminden: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı" demiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
(Nuh, Rabbine yönelerek) “Rabbim! Kavmim beni yalanladı.
|
| Muhammed Celal Şems |
O dedi ki: “Rabbim, kavmim beni yalanladı.”
|
| Muhammed Esed |
(Bunun üzerine Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "İşte kavmim beni yalanladı;
|
| Mustafa Çevik |
117-118 Bunun üzerine Nûh da Rabbine şöyle dua etti: “Rabbim kavmim bana inanmamakta inatla direniyor, artık onlarla benim aramda hükmünü ver, beni ve benimle beraber iman eden mü’minleri selamete erdir.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
"Rabbim!" dedi, "İşte, sonunda kavmim beni yalanlamış bulunuyor;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(Nûh aleyhisselâm) Dedi ki: «Ya Rabbi! Şüphe yok ki, kavmim beni tekzîp ettiler.»
|
| Ömer Öngüt |
Dedi ki: “Ey Rabbim! Doğrusu kavmim beni yalanladı. ”
|
| Şaban Piriş |
-Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi.
|
| Sadık Türkmen |
(Nuh): “Rabbim!” dedi. “Kavmim beni yalanladı.
|
| Seyyid Kutub |
Bunun üzerine Nuh dedi ki: «Ya Rabbi, soydaşlarım beni yalanladılar.
|
| Suat Yıldırım |
(117-118) Nûh: "Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!"
|
| Süleyman Ateş |
(Nûh): "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı."
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Rabbim, benim halkım beni yalancı yerine koyuyor.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
Dedi ki: «Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı.»
|
| Ümit Şimşek |
Nuh, 'Rabbim,' dedi. 'Kavmim beni yalanladı.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı."
|