26 - Şu’arâ suresi 115. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
İn ene illâ nezîrun mubîn(mubînun).
  
in ene ben sadece
illâ ancak, sadece
nezîrun bir nezir, uyarıcı
mubînun açıkça, apaçık
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ben ancak, apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah Parlıyan Ben sadece gerçekleri, apaçık dile getiren bir uyarıcıyım.”
Adem Uğur Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!"
Ahmet Tekin 'Ben kesinlikle, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.'
Ahmet Varol Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Ali Bulaç "Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Fikri Yavuz Ben ancak açık bir korkutucuyum.”
Ali Ünal “Ben, (insanların yaptıklarını araştırmaya memur veya onlardan sorumlu değilim;) ben, ancak gerçeği apaçık ortaya koymaya memur bir uyarıcıyım.”
Bayraktar Bayraklı (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir Sadak (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Celal Yıldırım Ben ancak açık-seçik (şekilde, gelecek olan tehlikeyi haber veren ve işlenilen kötülüklere karşı elîm bir azâbın hazırlandığını duyuran) bir uyarıcıyım.
Cemal Külünkoğlu “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleri (eski) (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
Diyanet Vakfi Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ben ancak açık, bir nezirim
Erhan Aktaş “Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”
Gültekin Onan "Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Hakkı Yılmaz (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıklarına dair bir bilgim yoktur. Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz! Ve ben iman edenleri kovucu değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Harun Yıldırım Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Hasan Basri Çantay «Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim».
Hayrat Neşriyat 'Ben sâdece apaçık bir korkutucuyum.'
İbni Kesir Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Evrenosoğlu Ben sadece apaçık bir nezirim (uyarıcıyım).
Kadri Çelik “Ben, yalnızca apaçık bir uyarıp korkutucuyum.”
Mehmet Ali Eroğlu (114-115) .-Açıkçası ben müminleri kovmam. Ben yalnızca apaçık uyarıcı bir elçiyimdir.
Mehmet Okuyan Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Muhammed Celal Şems “Ben, sadece açıkça uyaranım.”
Muhammed Esed ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım."
Mustafa Çevik 111-115 Nûh’tan bunları işiten müşrik kavmi ona, “Ne yani, toplumun en alt kesiminden olanların sana uyduklarını göre göre bizim de mi sana uymamızı bekliyorsun?” dediler.
Nûh onlara şöyle dedi: “Bana uyanların geçmişte neyi, ne niyetle yaptıklarını bilemem, hangi sınıftan olduklarının, imkânlarının azlığının, çokluğunun bana gelmeden önceki toplumsal durumlarının hiçbir önemi yok. Onlar hakkında yargıda bulunmak size de, bana da düşmez, kulları hakkında yargıda bulunmak yalnızca Rabbime aittir. Keşke sizler de bunu anlayıp, böyle düşünebilseydiniz. Şunu da iyi bilin ki, ben Allah’a iman edip ona uygun yaşamak isteyenleri yanımdan uzaklaştıracak değilim. Ben yalnızca sizleri Allah adına, O’nun daveti olan nizam ile ahlaka çağıran bir peygamberim.”
Mustafa İslamoğlu Çünkü ben, (hakkı) tüm açıklığıyla (ortaya koyan) bir uyarıcıdan başkası değilim."
Ömer Nasuhi Bilmen «Ben apaçık bir korkutandan başka değilim.»
Ömer Öngüt “Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. ”
Şaban Piriş Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Sadık Türkmen Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Seyyid Kutub Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım (114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."
Süleyman Ateş "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı Ben sadece açık uyarılarda bulunan bir kişiyim” dedi.
Tefhim-ul Kuran «Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
Ümit Şimşek 'Ben ancak apaçık uyarıcıyım.'
Yaşar Nuri Öztürk "Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.