| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ben, inananları kovamam.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim.
|
| Adem Uğur |
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
|
| Ahmed Hulusi |
"Ben iman edenleri uzaklaştırıcı değilim!"
|
| Ahmet Tekin |
'Ben mü’minleri meclisimden kovamam.'
|
| Ahmet Varol |
Ben mü'minleri kovacak değilim.
|
| Ali Bulaç |
"Ve ben mü'min olanları kovacak değilim."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hem ben müminleri koğucu değilim.
|
| Ali Ünal |
“Kimse benden mü’minleri kovmamı beklemesin.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
|
| Bekir Sadak |
(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Ve ben mü'minleri kovacak da değilim.
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Ben inananları kovacak değilim.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
|
| Edip Yüksel |
“Kesinlikle hiçbir gerçeği onaylayanı kovamam.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim
|
| Erhan Aktaş |
“İnananları kovacak değilim.”
|
| Gültekin Onan |
"Ve ben inançlıları kovacak değilim."
|
| Hakkı Yılmaz |
(112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıklarına dair bir bilgim yoktur. Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz! Ve ben iman edenleri kovucu değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
|
| Harun Yıldırım |
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Ve ben o mü'minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Ben mü’minleri (yanımdan) kovucu da değilim.'
|
| İbni Kesir |
Ve ben, inananları kovacak değilim.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve ben mü'minleri tardedici (kovacak) değilim.
|
| Kadri Çelik |
“Ve ben mümin olanları kovacak değilim.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(114-115) .-Açıkçası ben müminleri kovmam. Ben yalnızca apaçık uyarıcı bir elçiyimdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Ben müminleri asla (yanımdan) kovamam.
|
| Muhammed Celal Şems |
“Müminleri (asla) kovacak değilim.”
|
| Muhammed Esed |
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;
|
| Mustafa Çevik |
111-115 Nûh’tan bunları işiten müşrik kavmi ona, “Ne yani, toplumun en alt kesiminden olanların sana uyduklarını göre göre bizim de mi sana uymamızı bekliyorsun?” dediler. Nûh onlara şöyle dedi: “Bana uyanların geçmişte neyi, ne niyetle yaptıklarını bilemem, hangi sınıftan olduklarının, imkânlarının azlığının, çokluğunun bana gelmeden önceki toplumsal durumlarının hiçbir önemi yok. Onlar hakkında yargıda bulunmak size de, bana da düşmez, kulları hakkında yargıda bulunmak yalnızca Rabbime aittir. Keşke sizler de bunu anlayıp, böyle düşünebilseydiniz. Şunu da iyi bilin ki, ben Allah’a iman edip ona uygun yaşamak isteyenleri yanımdan uzaklaştıracak değilim. Ben yalnızca sizleri Allah adına, O’nun daveti olan nizam ile ahlaka çağıran bir peygamberim.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Üstelik ben inananları yanımda kovacak değilim.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve ben mü'minleri tard edici değilim.»
|
| Ömer Öngüt |
“Ve ben müminleri kovacak da değilim. ”
|
| Şaban Piriş |
Ben, müminleri kovacak değilim.
|
| Sadık Türkmen |
Ben inananları kovacak değilim!
|
| Seyyid Kutub |
Mü'minleri yanımdan kovmak bana yakışmaz.
|
| Suat Yıldırım |
(114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."
|
| Süleyman Ateş |
"Ben inananları kovacak değilim."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ben müminleri yanımdan kovamam.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Ve ben mü'min olanları kovacak değilim.»
|
| Ümit Şimşek |
'Ben mü'minleri kovacak değilim.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Ben iman etmiş insanları kovamam."
|