| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
|
| Abdullah Parlıyan |
“Bakın, ben O'nun tarafından size gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim.
|
| Adem Uğur |
Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Ahmed Hulusi |
"Kesinlikle sizin için güvenilir bir Rasûlüm. "
|
| Ahmet Tekin |
'Ben size gönderilmiş emin bir Rasulüm.'
|
| Ahmet Varol |
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
|
| Ali Bulaç |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
|
| Ali Ünal |
“Şüphesiz ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(106-110) Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!”
|
| Bekir Sadak |
(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphe etmeyin ki ben size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(107-108) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(106-110) Kardeşleri Nuh, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Edip Yüksel |
“Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, bir eminim
|
| Erhan Aktaş |
“Sizin için güvenilir bir rasulüm.”
|
| Gültekin Onan |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn)bir elçiyim."
|
| Hakkı Yılmaz |
106 (106-110) Bir zamanlar kardeşleri Nûh onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık, Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Artık, Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin!”
|
| Harun Yıldırım |
Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Şübhesiz ben size gönderilmiş emîn bir peygamberim».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Şübhesiz ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.'
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.
|
| Kadri Çelik |
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(107-108) Resul'ü eminim ben sizin için. Artık Allah'tan korkun ve ona itaat edin sizler
|
| Mehmet Okuyan |
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
|
| Muhammed Celal Şems |
“Şüphesiz ben, sizin için güvenilir bir peygamberim.”
|
| Muhammed Esed |
"Bakın, ben (O'nun tarafından) size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim:
|
| Mustafa Çevik |
105-110 Geçmişte Nûh’un kavmi de, peygamberleri Nûh’a inanmayıp, onu yalancılıkla suçlamıştı. Hâlbuki soydaşları Nûh onları Allah’a karşı sorumlu davranmaya çağırmış ve “Ben size Rabbiniz Allah tarafından gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana uyun. Bunun için sizden bir ücret de istemiyorum. Benim mükâfatım âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir. Haydi, artık Allah’ın verdiği bunca nimetleri düşünüp de O’nun önerdiği doğru yolda yürümek için beni takip edin.” demişti.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(105-108) Nûh'un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
|
| Ömer Öngüt |
“Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. ”
|
| Şaban Piriş |
Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim!
|
| Seyyid Kutub |
Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim.
|
| Suat Yıldırım |
Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Süleyman Ateş |
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ben sizin güveneceğiniz bir elçiyim.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
|
| Ümit Şimşek |
'Ben size güvenilir bir elçiyim.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Ben sizin için gelmiş, güvenilir bir resulüm."
|