| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve şüphesiz senin Rabbin, yüceler yücesi çok acıyıp, esirgeyendir.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
| Ahmed Hulusi |
Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
|
| Ali Bulaç |
Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki senin Rabbin Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahîm’dir= müminleri çok bağışlayıcıdır.
|
| Ali Ünal |
Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(103-104) Bunda şüphesiz bir ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Doğrusu Rabbin, güçlüdür, acıyandır.
|
| Bekir Sadak |
Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir.*
|
| Celal Yıldırım |
Ve elbette senin Rabbın yegâne üstündür, çok merhametlidir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
|
| Edip Yüksel |
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahim’dir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve şüphesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz senin Rabb’in Mutlak Üstün Olan’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir.
|
| Gültekin Onan |
Ve şüphesiz senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve şüphe yok ki Rabbin, kesinlikle en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.
|
| Harun Yıldırım |
Muhakkak Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, O, Azîz'dir (yüce), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
|
| Kadri Çelik |
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(103-104) Şüphesiz bunda bir ayet vardır. Çoğu inanmaz. Şüphesiz Rabbin Aziz, ve Rahimdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Rabbin, ancak en üstündür, çok rahmet edendir.
|
| Muhammed Esed |
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir.
|
| Mustafa Çevik |
103-104 Elbette aklını işletip de düşünenler için bu kıssadan alınacak dersler vardır. Unutmayın ki sizin Rabbinizin gücü ve rahmeti sonsuzdur.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne ki senin rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(103-104) Şüphe yok, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
|
| Ömer Öngüt |
Rabbin ise şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz O Rabbin; üstün olandır, merhametlidir.
|
| Seyyid Kutub |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
|
| Suat Yıldırım |
Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
|
| Süleyman Ateş |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Senin Rabbin hem güçlü hem de ikram sahibidir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
|
| Ümit Şimşek |
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
|