| Abdulbaki Gölpınarlı |
Beni Naîm cennetinin mîrasçılarından et.
|
| Abdullah Parlıyan |
ve beni o nimetlerle dolu, cennetin varislerinden eyle.
|
| Adem Uğur |
Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl.
|
| Ahmed Hulusi |
"Beni nimetler cennetinin vârislerinden kıl!"
|
| Ahmet Tekin |
'Beni, içinde ebedî yaşayacağım Naîm Cennet’inin vârislerinden eyle.'
|
| Ahmet Varol |
Nimetleri bol cennetin (Naim cennetinin) mirasçılarından eyle.
|
| Ali Bulaç |
"Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Beni Naîm Cennetinin varislerinden kıl.
|
| Ali Ünal |
“Ve beni içinde nimetlerin kaynadığı Cennet’in mirasçılarından kıl.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
|
| Bekir Sadak |
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
|
| Celal Yıldırım |
Beni Naîm Cennet'inin vârislerinden eyle.
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Beni nimetlerinle dolu cennetin mirasçılarından eyle!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
|
| Diyanet Vakfi |
Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl.
|
| Edip Yüksel |
“Beni, Nimetler Bahçesine varis olanlardan yap.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve beni naıym cennetinin varislerinden eyle
|
| Erhan Aktaş |
“Ve beni nimeti bol Cennet’in mirasçılarından kıl.”
|
| Gültekin Onan |
"Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl."
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve beni nimeti bol cennetin mirasçılarından kıl!
|
| Harun Yıldırım |
“Beni Na’îm cennetinin mirasçılarından kıl.”
|
| Hasan Basri Çantay |
«Beni Naıym cennetinin vârislerinden kıl».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Ve beni Naîm Cennetinin vârislerinden kıl!'
|
| İbni Kesir |
Beni Naim cennetinin varislerinden kıl.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve beni, ni'metlendirilmiş cennetlerinin varislerinden kıl.
|
| Kadri Çelik |
“Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Allah'ım) Beni nimetlerle donatılmış Naim cennetine varisçilerden eyleyiver
|
| Mehmet Okuyan |
Beni, nimet cennetinin mirasçılarından kıl!
|
| Muhammed Celal Şems |
“Beni nimetli Cennetler’e vâris olanlardan kıl.”
|
| Muhammed Esed |
ve beni o nimetlerle dolu bahçenin varislerinden biri yap!
|
| Mustafa Çevik |
83-86 Ve İbrahim şöyle dua etmeye başladı: “Rabbim, bana doğru ile yanlışı birbirinden ayırt edebilme yeteneği, doğru hükmedebilme gücü bahşet ve beni faziletli, erdemli, hayırlı kulların arasına kat, doğruluk timsali olarak anılan kullarından eyle, cennetinin nimetlerine kavuşanlar arasına beni de kat ve babamı da affeyle, çünkü o yolunu şaşırmış biridir. Rabbim beni Hesap Günü mahcup etme.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve beni ölümsüz nimetlerle dolu cennetin varislerinden kıl!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve beni Nâim cennetinin varislerinden kıl!»
|
| Ömer Öngüt |
“Beni Naîm cennetinin vârislerinden kıl!”
|
| Şaban Piriş |
Beni nimet cennetlerinin varislerinden kıl!
|
| Sadık Türkmen |
Beni bol nimetli cennetin mirasçılarından kıl.
|
| Seyyid Kutub |
Beni bol nimetli cennette sürekli kalanlardan eyle.
|
| Suat Yıldırım |
Naim cennetlerine vâris olanlardan eyle beni ya Rabbî.
|
| Süleyman Ateş |
"Beni ni'met(i bol olan) cennetinin vârislerinden kıl."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Beni nimetlerle dolu Cennet’e mirasçı kıl.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,»
|
| Ümit Şimşek |
'Beni nimetlerinle dolu Cennetin vârislerinden eyle.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Beni, nimetlerle dolu cennetin mirasçılarından kıl."
|