| Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim, bana peygamberlik ver ve beni temiz kişilere kat.
|
| Abdullah Parlıyan |
“Rabbim, bana yüksek bilgi, olgun hareket ver ve beni doğru dürüst olan yararlı işler yapan insanlar arasına kat.
|
| Adem Uğur |
Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
|
| Ahmed Hulusi |
"Rabbim, bana bir hüküm hibe et ve beni sâlihlere dâhil et!"
|
| Ahmet Tekin |
'Rabbim, bana hikmete dayalı hükümranlık, yargı ve icra yetkisi, şeriat ver. Beni dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü’minler, sâlihler zümresine kat.'
|
| Ahmet Varol |
Rabbim! Bana hüküm (ilim ve hikmet) bahşet ve beni salihlere kat.
|
| Ali Bulaç |
"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Rabbim, bana bir hikmet (ilim ve anlayış veya peygamberlik) ver ve beni salih kimselere kat.
|
| Ali Ünal |
(İbrahim, dua ve münacata yöneldi:) “Rabbim, bana hikmet ve her konuda doğru hüküm ve karar verebilme kabiliyeti bahşet; beni salih kullarının arasına kat.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
|
| Bekir Sadak |
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
|
| Celal Yıldırım |
Rabbim! Bana hüküm-hikmet ver ve beni iyi-yararlı kişilere eriştir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
|
| Diyanet Vakfi |
Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
|
| Edip Yüksel |
“Efendim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yarab, bana bir huküm ıhsan et ve beni sâlihine ilhak buyur
|
| Erhan Aktaş |
“Rabb’im bana karşılıksız hüküm ver1 ve beni salihlerin2 arasına dâhil et.”
1- Diğer çevirilerde “heb” ve “hüküm” sözcükleri “bana hikmet ver” şeklinde anlamlandırılmaktadır. Oysaki ayette yer alan “heb” sözcüğünün anlamı “hibe etmek” yani karşılıksız vermek demektir. Dolayısı ile ayetin doğru anlamı; karşılıksız yani bir şey yapmamış olsam da Sen yine de yapmış say ve hükmünü ona göre ver. 2- İyilerin. Dürüst, samimi ve erdemli olanların, iyi ve yararlı işleri yapanların.
|
| Gültekin Onan |
"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"
|
| Hakkı Yılmaz |
Rabbim! Bana ‘hüküm’ ver ve beni iyilere kat!
|
| Harun Yıldırım |
“Rabbim, bana hüküm bağışla ve beni salihlere kat.”
|
| Hasan Basri Çantay |
«Rabbim, bana hüküm ihsan et ve beni saalihler (zümresine) kat».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Rabbim! Bana hikmet ihsan buyur ve beni sâlih kimseler arasına kat!'
|
| İbni Kesir |
Rabbım, bana hüküm ver. Ve beni salihlere kat.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Rabbim bana hikmet bağışla ve beni salihlere dahil et.
|
| Kadri Çelik |
“Rabbim! Bana hüküm (ilim) bağışla ve beni salih olanlara kat.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Anlayış, hikmet, kavrayış kabiliyeti ver bana Rabbim. Beni salihlere ekleyiver.
|
| Mehmet Okuyan |
Rabbim! Bana doğru hüküm verme yeteneği ver ve beni iyiler arasına kat!
|
| Muhammed Celal Şems |
“Ey Rabbim, bana hikmet ihsan et ve beni salih (kimselerin arasına) kat.”
|
| Muhammed Esed |
"Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat
|
| Mustafa Çevik |
83-86 Ve İbrahim şöyle dua etmeye başladı: “Rabbim, bana doğru ile yanlışı birbirinden ayırt edebilme yeteneği, doğru hükmedebilme gücü bahşet ve beni faziletli, erdemli, hayırlı kulların arasına kat, doğruluk timsali olarak anılan kullarından eyle, cennetinin nimetlerine kavuşanlar arasına beni de kat ve babamı da affeyle, çünkü o yolunu şaşırmış biridir. Rabbim beni Hesap Günü mahcup etme.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
"Rabbim! Bana doğru bir muhakeme yeteneği bahşet ve beni iyilerin arasına kat!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Yarabbi! Bana bir hikmet bahşet ve beni sâlihlere ilhak buyur.»
|
| Ömer Öngüt |
“Ey Rabbim! Bana hikmet ver ve beni sâlihler zümresine kat. ”
|
| Şaban Piriş |
Rabbim bana kavrayış kabiliyeti ver ve beni iyiler arasına kat!
|
| Sadık Türkmen |
“RABBİM! Bana yargı gücü (hüküm verme) yetkisi ver ve beni, iyi insanlar arasına kat.
|
| Seyyid Kutub |
Ya Rabbi, bana yararlı bilgi ve egemenlik ver ve beni iyi kullarının arasına kat.
|
| Suat Yıldırım |
Ya Rabbî! Bana hikmet ver ve beni hayırlı kulların arasına dahil eyle!
|
| Süleyman Ateş |
"Rabbim, bana hüküm (hükümdarlık, bilgi) ver ve beni Sâlihler arasına kat."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Rabbim! Bana doğru karar verme yeteneğini (hikmeti) ver ve beni iyiler arasına kat.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;»
|
| Ümit Şimşek |
'Rabbim, bana ilim ve hikmet ver ve beni salihler arasına kat.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!"
|