26 - Şu’arâ suresi 82. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
Vellezî atmeu en yagfira lî hatîetî yevmed dîn(dîni).
  
vellezî (ve ellezî) ve o
atmeu umuyorum, istiyorum
en yagfira mağfiret etmesi
bana
hatîetî benim hatalarım
yevme o gün
ed dîni dîn
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve öyle bir mâbuttur ki kıyâmet gününde umarım, hatâmı da yarlıgar.
Abdullah Parlıyan Ve hesap gününde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.”
Adem Uğur Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Ahmed Hulusi "Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum. "
Ahmet Tekin 'Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, hatalarımı bağışlamasını umduğumdur.'
Ahmet Varol Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.
Ali Bulaç "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Ali Fikri Yavuz O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.
Ali Ünal “O büyük Hesap Günü’nde günahlarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur.
Bayraktar Bayraklı (75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Bekir Sadak (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.
Cemal Külünkoğlu “Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum yine O'dur.”
Diyanet İşleri (eski) (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Edip Yüksel “Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim
Erhan Aktaş “Ve din günü1 hatamı bağışlayacağını umduğum O’dur.”

1- Hesap günü.
Gültekin Onan "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Hakkı Yılmaz (78-82) O, beni oluşturandır. Ve bana doğru yolu O gösterir. Ve O, beni yedirenin, içirenin ta kendisidir. Hastalandığım zaman O bana şifa verir. Ve O, beni öldürecek, sonra beni diriltecektir. Ve O, din günü, kusurumu bağışlayacağını umduğumdur.
Harun Yıldırım “Din günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur.”
Hasan Basri Çantay «Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».
Hayrat Neşriyat 'Dîn (hesab) günü hatâlarımı benim için bağışlayacağını umduğum O’dur!'
İbni Kesir Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O'dur.
İskender Evrenosoğlu Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O'dur.
Kadri Çelik “Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur.”
Mehmet Ali Eroğlu Ümidim öyledir ki; hesap gününde hatalarımı günahlarımı bağışlayacak O'dur.
Mehmet Okuyan Hesap gününde benim için hatalarımı bağışlayacağını umduğum O’dur.
Muhammed Celal Şems “Mükâfat ve ceza (verilecek) günde, günahlarımı bağışlayacağını umduğum (da) O’dur.”
Muhammed Esed Ve Hesap Günü'nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.
Mustafa Çevik 75-82 İbrahim onlara, “Peki de bu kendilerine kulluk edip, tapındıklarınızla ilgili ne siz ne de atalarınız hiç düşünmediniz mi? Şimdi ben size açıkça söylüyorum ki bu taptıklarınız benim için birer düşmandır. Ben yalnızca âlemlerin Rabbini ilah edinip yalnız O’na kulluk ederim. Çünkü beni yaratan ve bana doğru yolu gösteren, açlık ve susuzluğumu giderecek nimetleri var eden, hastalandığımda şifa verecek olan, beni öldürecek, sonra da tekrar diriltecek olan, Hesap Günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O’dur.”
Mustafa İslamoğlu Hesap Günü'nde beni, hatalarımı bağışlayacağını umduğum (tek) zat da O'dur."
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve O'dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»
Ömer Öngüt “Hesap gününde kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur. ”
Şaban Piriş Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.
Sadık Türkmen Hesap günü hatamı bağışlamasını umduğum da O’dur!”
Seyyid Kutub Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O'dur.
Suat Yıldırım Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O’dur.
Süleyman Ateş "Cezâ günü hatâmı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
Süleymaniye Vakfı Hesap günü yanlış davranışlarımı bağışlamasını beklediğim de odur.
Tefhim-ul Kuran «Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur;»
Ümit Şimşek 'Hesap gününde hatâlarımı bağışlayacağını umduğum da Odur.
Yaşar Nuri Öztürk "Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.