| Abdulbaki Gölpınarlı |
Hiç şüphe yok ki artık, âlemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hiç şüphe yok ki, düzmece ilahlar benim düşmanlarımdır ve benim için, alemlerin Rabbinden başka dost yoktur.
|
| Adem Uğur |
İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);
|
| Ahmed Hulusi |
"Kesinlikle onlar benim düşmanımdır. . . Sadece Rabb-ül âlemîn. . . "
|
| Ahmet Tekin |
'Kesinlikle onlar benim düşmanımdır. Ben ancak âlemlerin, bütün varlıkların Rabbini ilâh tanır, candan müslüman olarak O’na bağlanır, saygıyla O’na kulluk ve ibadet ederim.'
|
| Ahmet Varol |
İşte onlar benim düşmanlarımdır. Yalnız alemlerin Rabbi hariç.
|
| Ali Bulaç |
"İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnadır.
|
| Ali Ünal |
“Görüyorum ki, taptığınız o şeylerin hepsi bana düşmandır; ancak Âlemlerin Rabbi başka.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
|
| Bekir Sadak |
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
|
| Celal Yıldırım |
Şüpheniz olmasın ki o taptıklarınız benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbı müstesna. (O benim yegâne dostumdur).
|
| Cemal Külünkoğlu |
(İbrahim:) “Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi (olan Allah) dostumdur.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
|
| Diyanet Vakfi |
İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);
|
| Edip Yüksel |
“Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Efendisi hariç;“
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'âlemîn başka
|
| Erhan Aktaş |
“Benim için Rabb, yalnızca Âlemlerin Rabbi’dir. O’nun dışındakilerin hepsi benim düşmanımdır.”
|
| Gültekin Onan |
"işte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi hariç"
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi ayrı.
|
| Harun Yıldırım |
“İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç.”
|
| Hasan Basri Çantay |
«işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil».
|
| Hayrat Neşriyat |
'İşte şübhesiz ki onlar (ilâh edindiğiniz şeyler), benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnâ!'
|
| İbni Kesir |
Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki onlar, benim için düşmandır ama âlemlerin Rabbi hariç.
|
| Kadri Çelik |
“İşte bunlar gerçekten benim düşmanımdır; âlemlerin Rabbi müstesna”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(77-78) Rabb'ül aleminden başkası düşmanımdır. Beni yaratan ve hidayete erdiren O'dur.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki onlar (putlar) benim düşmanımdır; sadece âlemlerin Rabbine (kulluk ederim).
|
| Muhammed Celal Şems |
“Şüphesiz onların hepsi benim için düşmandır. Ancak tüm âlemlerin Rabbi bundan müstesnadır.”
|
| Muhammed Esed |
"İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur);
|
| Mustafa Çevik |
75-82 İbrahim onlara, “Peki de bu kendilerine kulluk edip, tapındıklarınızla ilgili ne siz ne de atalarınız hiç düşünmediniz mi? Şimdi ben size açıkça söylüyorum ki bu taptıklarınız benim için birer düşmandır. Ben yalnızca âlemlerin Rabbini ilah edinip yalnız O’na kulluk ederim. Çünkü beni yaratan ve bana doğru yolu gösteren, açlık ve susuzluğumu giderecek nimetleri var eden, hastalandığımda şifa verecek olan, beni öldürecek, sonra da tekrar diriltecek olan, Hesap Günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O’dur.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte artık (ilan ediyorum) ki, benim için onlar birer düşmandır. Başka değil, sadece alemlerin Rabbi vardır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«İşte onlar, benim için şüphe yok bir düşmandır, alemlerin Rabbi ise müstesna».
|
| Ömer Öngüt |
“İyi bilin ki, onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak âlemlerin Rabbidir. ”
|
| Şaban Piriş |
Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır.
|
| Sadık Türkmen |
Ben bütün bunlara karşıyım! Yalnız âlemlerin Rabbi hariç/(O) benim dostumdur.
|
| Seyyid Kutub |
O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb'i olan Allah'tır.
|
| Suat Yıldırım |
Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır.
|
| Süleyman Ateş |
"Onlar benim düşmanımdır. Yalnız âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kulluk ettiklerinizden, Âlemlerin Rabbi dışında kalanlar benim için birer düşmandır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç»
|
| Ümit Şimşek |
'Onların hepsi benim düşmanımdır. Ancak Âlemlerin Rabbi müstesna.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."
|