| Abdulbaki Gölpınarlı |
Öbürlerini buraya yaklaştırdık.
|
| Abdullah Parlıyan |
Firavun ve ordularını da, bu açılan yola sokarak, İsrailoğullarına yaklaştırdık.
|
| Adem Uğur |
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
|
| Ahmed Hulusi |
Diğerlerini de (takip edenleri) oraya yaklaştırdık.
|
| Ahmet Tekin |
Ötekileri, Firavun’un ordusunu da oraya yaklaştırdık.
|
| Ahmet Varol |
Ötekileri buraya yaklaştırdık.
|
| Ali Bulaç |
Ötekileri de buraya yaklaştırdık.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ötekileri, (Firavuncuları) da buraya yanaştırdık.
|
| Ali Ünal |
Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
|
| Bekir Sadak |
Iste oraya, geridekileri de yaklastirdik.
|
| Celal Yıldırım |
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(63-64) O sırada Musa'ya: “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık.
|
| Diyanet Vakfi |
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
|
| Edip Yüksel |
Sonra, diğerlerini yaklaştırdık.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ötekileri de buraya yanaştırmıştık
|
| Erhan Aktaş |
Sonra Firavun ve adamlarını da oraya yaklaştırdık.
|
| Gültekin Onan |
Ötekileri de buraya yaklaştırdık.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
|
| Harun Yıldırım |
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ötekileri de buraya yanaşdırdık.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ötekileri (Fir'avun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık.
|
| İbni Kesir |
Sonra diğerlerini oraya yaklaştırdık.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve diğerlerini (de) oraya yaklaştırdık.
|
| Kadri Çelik |
Ötekileri de buraya yaklaştırdık.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(64-65) Şuradakileri buraya yaklaştırdık. Musa ve birlikte olanların hepsini kurtarmışız.
|
| Mehmet Okuyan |
Diğerlerini oraya yaklaştırmıştık.
|
| Muhammed Celal Şems |
Öteki topluluğu (da) o yere yaklaştırdık. (Yani F iravun ve yandaşlarını, Hz. Musa (a.s.) ve yanındakilere yaklaştırdık.)
|
| Muhammed Esed |
Ve kovalayanları (da) oraya yaklaştırdık.
|
| Mustafa Çevik |
63-66 Bunun üzerine Musa’ya, “Asanı denize vur.” diye vahyettik. Musa asasını vurunca deniz ortasından ikiye ayrıldı ve her iki yanı büyük iki dağ gibi, su kütlesi oldu. Musa ve adamları denizin ortasında açılan yoldan karşıya geçtiler, arkalarından onları yakalamak üzere Firavun ve adamları aynı yola girince de onları sulara gömdük.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ötekileri de oraya yaklaştırdık.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ötekilerini de buraya yaklaştırmıştık.
|
| Ömer Öngüt |
Arkalarından diğerlerini de oraya yaklaştırdık.
|
| Şaban Piriş |
Oraya ötekilerini de yaklaştırdık.
|
| Sadık Türkmen |
Ve diğerlerini de buraya yaklaştırdık.
|
| Seyyid Kutub |
Arkadan gelenleri oraya yaklaştırdık.
|
| Suat Yıldırım |
(64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
|
| Süleyman Ateş |
Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Mûsâ ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Öbürlerini o yerde onlara yaklaştırdık.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ötekileri de buraya yaklaştırdık.
|
| Ümit Şimşek |
Diğerlerini de oraya yaklaştırdık.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ötekileri de oraya yaklaştırdık.
|