26 - Şu’arâ suresi 61. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Fe lemmâ terâel cem’âni kâle ashâbu musâ innâ le mudrakûn(mudrakûne).
  
fe lemmâ olunca, olduğu zaman
terâe görüyorlar
el cem'âni iki cemaat, iki topluluk
kâle dedi
ashâbu sahipleri, halkı, ehli
musâ Musa
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
le mutlaka, elbette, muhakkak
mudrakûne yetişilenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
Abdullah Parlıyan İki topluluk, birbirinin görüş alanına girdiklerinde, Musa'nın adamları: “Eyvah, yakalandık!” dediler.
Adem Uğur İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Ahmed Hulusi İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.
Ahmet Tekin İki topluluk birbirinin görüş alanına girince, Mûsâ’nın arkadaşları:'Kesinlikle bize yetişecekler, yakalanacağız' dediler.
Ahmet Varol İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.
Ali Bulaç İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Ali Fikri Yavuz Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler.
Ali Ünal İki topluluk birbirlerini görecek mesafeye gelince Musa’nın beraberindekiler, “Eyvah, yetiştiler!” dediler.
Bayraktar Bayraklı (61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Bekir Sadak Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa'nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler.
Celal Yıldırım İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.
Cemal Külünkoğlu İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: “Eyvah yakalandık” dediler.
Diyanet İşleri (eski) İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.
Diyanet Vakfi İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Edip Yüksel Her iki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları, “İşte yakalanıyoruz“ dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler
Erhan Aktaş İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın taraftarları, “İşte şimdi yakalandık.” dediler.
Gültekin Onan İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Hakkı Yılmaz İki topluluk birbirini görünce, Mûsâ'nın ashâbı “Şüphesiz biz, kesinlikle kıstırıldık” dediler.
Harun Yıldırım İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Hasan Basri Çantay Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
Hayrat Neşriyat Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ’nın arkadaşları: 'Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!' dedi.
İbni Kesir İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
İskender Evrenosoğlu İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)'ın ashabı, “Gerçekten bize yetiştiler.” dediler.
Kadri Çelik İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları, “Gerçekten yakalandık” dediler.
Mehmet Ali Eroğlu Uzaktan iki grup bir birini görünce Musa'nın adamları:"Gerçekten yakalandık" dediler.
Mehmet Okuyan İki topluluk birbirini görünce Musa’nın halkı “Şüphesiz ki yakalandık!” demişlerdi.
Muhammed Celal Şems İki topluluk birbirlerini gördüklerinde, Musa’nın yanındakiler, “Biz mutlaka yakalandık,” dediler.
Muhammed Esed İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.
Mustafa Çevik 60-62 Nihayet İsrailoğullarının Mısır’dan ayrılmak için gece yola çıktığını öğrenen Firavun, adamları ile birlikte, gün doğarken onların peşine düştü, Musa ve onunla birlikte olanlara denizin kıyısında yaklaşınca, Musa’nın yanında bulunanlar, “Eyvah yakalandık.” dediler. Musa da onlara, “Korkmayın, Rabbim benimle, O elbette bir çıkış yolu gösterecektir.” dedi.
Mustafa İslamoğlu İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa'nın ashabı dedi ki: "Tamam, işte enselendik!"
Ömer Nasuhi Bilmen Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
Ömer Öngüt İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa'nın ashabı: “İşte yakalandık!” dediler.
Şaban Piriş İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.
Sadık Türkmen İki topluluk birbirini görünce Musa’nın arkadaşları dedi ki: “Şüphesiz yakalandık!”
Seyyid Kutub İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa'nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.
Suat Yıldırım İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ’nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.
Süleyman Ateş İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Süleymaniye Vakfı İki topluluk biri birini görünce Musa’nın beraberindekiler : “kesin yakalandık” dediler.
Tefhim-ul Kuran İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa'nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.
Ümit Şimşek İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları 'Şimdi yakalandık!' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.