| Abdulbaki Gölpınarlı |
Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.
|
| Abdullah Parlıyan |
Büyücüler: “Zararı yok” dediler. “Çünkü biz er geç dönüp, Rabbimize varacağız.
|
| Adem Uğur |
Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.
|
| Ahmed Hulusi |
(İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "
|
| Ahmet Tekin |
Sihirbazlar: 'Zararı yok. Nasıl olsa, Rabbimize döneceğiz.' dediler.
|
| Ahmet Varol |
(Büyücüler) dediler ki: 'Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.
|
| Ali Bulaç |
"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.
|
| Ali Ünal |
“Hiç önemi yok!” dediler, “Nasıl olsa Rabbimize dönüyoruz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.
|
| Bekir Sadak |
(50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. *
|
| Celal Yıldırım |
(Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(50-51) (O iman edenler) dediler ki: “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(50-51) İman eden sihirbazlar: 'Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız' dediler.
|
| Diyanet Vakfi |
«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»
|
| Edip Yüksel |
“Umurumuzda değil“ dediler, “Biz zaten Efendimize döneceğiz.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
|
| Erhan Aktaş |
“Önemli değil. Nasıl olsa Rabb’imize döneceğiz.” dediler.
|
| Gültekin Onan |
"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
|
| Hakkı Yılmaz |
(50-51) Etkin bilginler: “Zararı yok, şüphesiz biz Rabbimize dönenleriz. Biz mü’minlerin ilkleri olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret edeceğini; suçlarımızı bağışlayacağını umuyoruz” dediler.
|
| Harun Yıldırım |
"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz."
|
| Hasan Basri Çantay |
Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».
|
| Hayrat Neşriyat |
(Onlar ise) dediler ki: 'Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.'
|
| İbni Kesir |
Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
“Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız).” dediler.
|
| Kadri Çelik |
“Hiç zararı yok” dediler. “Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ardından: "Zararı yok, çünkü biz muhakkak ki Rabbimize döneceğiz" dediler.
|
| Mehmet Okuyan |
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: “Zararı yok, (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar dediler ki: “Zararı yok. Şüphesiz biz, ancak Rabbimize döneceğiz.”
|
| Muhammed Esed |
Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
|
| Mustafa Çevik |
50-52 Allah’ın Rabliği ve ilahlığına iman eden sihirbazlar da Firavun’a şöyle dediler: “Senin tehditlerin bizi imanımızdan asla döndüremez, hepimiz nasıl olsa er ya da geç Rabbimize döneceğiz. Bizler bugün burada Rabbimize iman edenlerin ilkiyiz, bundan dolayı da Rabbimizin, şimdiye kadar olan günahlarımızı bağışlamasını umarız.” Sonra Biz de Musa’ya, “Kullarımı alıp, geceleyin yola çıkar, ama şunu da bilin ki, Firavun ve adamları tarafından takip edileceksiniz.” diye vahyettik.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(İman eden sihirbazlar) "Ziyanı yok" dediler, "Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»
|
| Ömer Öngüt |
Onlar da dediler ki: “Zararı yok. Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. ”
|
| Şaban Piriş |
Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
|
| Sadık Türkmen |
Dediler ki: “Zararı yok! Biz Rabbimize dönücüleriz!
|
| Seyyid Kutub |
Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz.
|
| Suat Yıldırım |
"Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
|
| Süleyman Ateş |
"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Zararı yok; biz de Rabbimize döneriz” dediler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»
|
| Ümit Şimşek |
'Hiç önemi yok,' dediler. 'Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,
|