Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.
|
Abdullah Parlıyan
|
Sihirbazlar: “Bundan ne çıkar. Biz zaten Rabbimize döneceğiz” dediler.
|
Adem Uğur
|
Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.
|
Ahmed Hulusi
|
(İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.
|
Ahmet Tekin
|
Sihirbazlar:'Biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz' dediler.
|
Ahmet Varol
|
Onlar da şöyle dediler: 'Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.
|
Ali Bulaç
|
(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).
|
Ali Ünal
|
“Biz,” dediler büyücüler, “her halükârda Rabbimize döneceğiz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(125-126) Onlar, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!” dediler.
|
Bekir Sadak
|
(125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. *
|
Celal Yıldırım
|
Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlar da: “(Ne yaparsan yap), biz zaten Rabbimize döneceğiz!” dediler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(125-126) Onlar da: 'Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al' dediler.
|
Diyanet Vakfi
|
(125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.
|
Edip Yüksel
|
Dediler ki: “Biz zaten Efendimize döneceğiz.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,
|
Erhan Aktaş
|
“Biz zaten Rabb’imize döneceğiz.” dediler.
|
Gültekin Onan
|
Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)
|
Hakkı Yılmaz
|
123-126 Firavun dedi ki: “Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? Şüphesiz bu, halkını şehirden çıkarmak için, şehirde kurduğunuz gizli bir tuzaktır. Yakında bileceksiniz. Kesinlikle ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi kesinlikle asacağım.” Çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler de dediler ki: “Hiç şüphesiz biz sadece Rabbimize dönenleriz. Senin bizi, yakalayıp cezalandırman da sırf Rabbimizin âyetleri gelince onlara iman etmemizden dolayıdır.” –“Ey Rabbimiz! Bize çok çok sabır ver de gevşemeyelim, zaafa düşmeyelim, boyun eğmeyelim. Canımızı da Müslümanlar olarak al!”–
|
Harun Yıldırım
|
Dediler ki: “Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.”
|
Hasan Basri Çantay
|
«Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Onlar) dediler ki: 'Zâten biz, Rabbimize dönücüleriz!'
|
İbni Kesir
|
Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
“Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz).” dediler.
|
Kadri Çelik
|
Onlar da, “Doğrusu biz Rabbimize doğru dönenleriz” dediler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Akabinde onlar da:" Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" dediler.
|
Mehmet Okuyan
|
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: “Biz zaten Rabbimize döneceğiz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar dediler ki: “Biz (nasıl olsa) dönüp, Rabbimize gideceğiz,”
|
Muhammed Esed
|
(Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,
|
Mustafa Çevik
|
125-126 Bunun üzerine sihirbazlar da Firavun’a şöyle dediler: “Bizler nasıl olsa sonunda Rabbimize döneceğiz. Sen Rabbimizin daveti bize ulaşır ulaşmaz O’na iman ettiğimiz için bizden intikam almak istiyorsun. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır ve Sana yürekten bağlanmışlar olarak canımızı al.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Onlar şöyle cevap verdi: "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»
|
Ömer Öngüt
|
Dediler ki: “Şüphesiz ki biz Rabbimize döneceğiz. ”
|
Şaban Piriş
|
-Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.
|
Sadık Türkmen
|
(Sihirbazlar) dediler ki: “Biz zaten Rabbimize döneceğiz.”
|
Seyyid Kutub
|
Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz.
|
Suat Yıldırım
|
(125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"
|
Süleyman Ateş
|
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Dediler ki “Biz de Rabbimize döneriz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler.
|
Ümit Şimşek
|
Onlar 'Biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,' dediler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."
|