| Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine.
|
| Abdullah Parlıyan |
“Musa'nın ve Harûn'un Rabbine.”
|
| Adem Uğur |
Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik.
|
| Ahmed Hulusi |
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine!"
|
| Ahmet Tekin |
'Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbine iman ettik.'
|
| Ahmet Varol |
Musa ve Harun'un Rabbine.'
|
| Ali Bulaç |
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Mûsa ve Hârûn’un Rabbine...
|
| Ali Ünal |
“Musa’nın ve Harun’un Rabbi’ne!”
|
| Bayraktar Bayraklı |
(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
|
| Bekir Sadak |
(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
|
| Celal Yıldırım |
(47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun'un Rabbına inandık» dediler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
|
| Diyanet Vakfi |
(47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.
|
| Edip Yüksel |
“Musa’nın ve Harun’un Efendisine…“
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Musâ ve Hârunun rabbına» dediler
|
| Erhan Aktaş |
“Musa ve Harun’un Rabbine.”
|
| Gültekin Onan |
"Musa'nın ve Harun'un rabbine."
|
| Hakkı Yılmaz |
(46-48) Sonra etkin bilginler boyun eğip teslimiyet gösterenler olarak bırakıldılar: “Biz, Âlemlerin Rabbine; Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine iman ettik” dediler.
|
| Harun Yıldırım |
"Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik" .
|
| Hasan Basri Çantay |
(47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.
|
| Hayrat Neşriyat |
(47-48) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler.
|
| İbni Kesir |
Musa ve Harun'un Rabbına.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Musa (A.S) ve Harun (A.S)'ın Rabbine (îmân ettik).
|
| Kadri Çelik |
“Musa'nın ve Harun'un Rabbine.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(47-48) Sihirbazlar: "Musa ve Harun'un Rabbine. Alemlerin, Rabbine iman ettik" dediler.
|
| Mehmet Okuyan |
47-48 “Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik!” demişlerdi.
|
| Muhammed Celal Şems |
(47-48) “Musa ile Harun’un Rabbi olan, âlemlerin Rabbine iman ettik,” dediler.
|
| Muhammed Esed |
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine!"
|
| Mustafa Çevik |
45-48 Onların ardından da Musa asasını yere bıraktı, kocaman bir yılana dönüşen Musa’nın asası sihirbazların göz boyadıkları sihirbazlık malzemelerinin hepsini yutuverdi. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak, “Musa ile Harun’un ve âlemlerin Rabbinin bizim de Rabbimiz olduğuna iman eder, O’na secde
|
| Mustafa İslamoğlu |
Rabbine Musa ve Harun'un!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.»
|
| Ömer Öngüt |
“Musa ve Harun'un Rabbine. ”
|
| Şaban Piriş |
Musa’nın ve Harun’un Rabbine!
|
| Sadık Türkmen |
“Musa’nın ve Harun’un Rabbine.”
|
| Seyyid Kutub |
Musa ile Harun'un Rabbine dediler.
|
| Suat Yıldırım |
(47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler.
|
| Süleyman Ateş |
"Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Musa’nın ve Harun’un Rabbine.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Musa'nın ve Harun'un Rabbine.»
|
| Ümit Şimşek |
'Musa ile Harun'un Rabbine.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbine."
|