| Abdulbaki Gölpınarlı |
Alemlerin Rabbine inandık dediler.
|
| Abdullah Parlıyan |
“Biz alemlerin Rabbine inandık!” dediler.
|
| Adem Uğur |
Alemlerin Rabbine, iman ettik dediler.
|
| Ahmed Hulusi |
Dediler ki: "Âlemlerin Rabbine iman ediyoruz. . . "
|
| Ahmet Tekin |
'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler.
|
| Ahmet Varol |
Dediler ki: 'Alemlerin Rabbine iman ettik.
|
| Ali Bulaç |
(Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Dediler ki: “- İman ettik âlemlerin Rabbine;
|
| Ali Ünal |
“Âlemlerin Rabbi’ne iman ettik!” dediler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
|
| Bekir Sadak |
(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
|
| Celal Yıldırım |
(47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun'un Rabbına inandık» dediler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
|
| Diyanet Vakfi |
(47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.
|
| Edip Yüksel |
Dediler, “Evrenlerin Efendisini onayladık“
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
«iyman ettik rabbül'âlemîne
|
| Erhan Aktaş |
“Âlemlerin Rabb’ine inandık.” dediler.
|
| Gültekin Onan |
(Ve:) "Alemlerin rabbine inandık" dediler.
|
| Hakkı Yılmaz |
(46-48) Sonra etkin bilginler boyun eğip teslimiyet gösterenler olarak bırakıldılar: “Biz, Âlemlerin Rabbine; Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine iman ettik” dediler.
|
| Harun Yıldırım |
"Alemlerin Rabbine, iman ettik" dediler.
|
| Hasan Basri Çantay |
(47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.
|
| Hayrat Neşriyat |
(47-48) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler.
|
| İbni Kesir |
Dediler ki: Biz, alemlerin Rabbına inandık.
|
| İskender Evrenosoğlu |
“Âlemlerin Rabbine îmân ettik.” dediler.
|
| Kadri Çelik |
(Ve) “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(47-48) Sihirbazlar: "Musa ve Harun'un Rabbine. Alemlerin, Rabbine iman ettik" dediler.
|
| Mehmet Okuyan |
47-48 “Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik!” demişlerdi.
|
| Muhammed Celal Şems |
(47-48) “Musa ile Harun’un Rabbi olan, âlemlerin Rabbine iman ettik,” dediler.
|
| Muhammed Esed |
"Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler,
|
| Mustafa Çevik |
45-48 Onların ardından da Musa asasını yere bıraktı, kocaman bir yılana dönüşen Musa’nın asası sihirbazların göz boyadıkları sihirbazlık malzemelerinin hepsini yutuverdi. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak, “Musa ile Harun’un ve âlemlerin Rabbinin bizim de Rabbimiz olduğuna iman eder, O’na secde
|
| Mustafa İslamoğlu |
şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.»
|
| Ömer Öngüt |
“Biz âlemlerin Rabbine iman ettik!” dediler.
|
| Şaban Piriş |
-Evrenin sahibine iman ettik, dediler.
|
| Sadık Türkmen |
“Âlemlerin Rabbine inandık!” dediler.
|
| Seyyid Kutub |
Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık.
|
| Suat Yıldırım |
(47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler.
|
| Süleyman Ateş |
Dediler: "Âlemlerin Rabbine inandık."
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Biz varlıkların Rabbine inandık” dediler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Ve:) «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.
|
| Ümit Şimşek |
'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne."
|