26 - Şu’arâ suresi 47. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Kâlû âmennâ bi rabbil âlemîn(âlemîne).
  
kâlû dediler
âmennâ biz îmân ettik
bi ile, ... e
rabbi Rab
el âlemîne âlemler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Alemlerin Rabbine inandık dediler.
Abdullah Parlıyan “Biz alemlerin Rabbine inandık!” dediler.
Adem Uğur Alemlerin Rabbine, iman ettik dediler.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Âlemlerin Rabbine iman ediyoruz. . . "
Ahmet Tekin 'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler.
Ahmet Varol Dediler ki: 'Alemlerin Rabbine iman ettik.
Ali Bulaç (Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Fikri Yavuz Dediler ki: “- İman ettik âlemlerin Rabbine;
Ali Ünal “Âlemlerin Rabbi’ne iman ettik!” dediler.
Bayraktar Bayraklı (46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
Bekir Sadak (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
Celal Yıldırım (47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun'un Rabbına inandık» dediler.
Cemal Külünkoğlu (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
Diyanet Vakfi (47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.
Edip Yüksel Dediler, “Evrenlerin Efendisini onayladık“
Elmalılı Hamdi Yazır «iyman ettik rabbül'âlemîne
Erhan Aktaş “Âlemlerin Rabb’ine inandık.” dediler.
Gültekin Onan (Ve:) "Alemlerin rabbine inandık" dediler.
Hakkı Yılmaz (46-48) Sonra etkin bilginler boyun eğip teslimiyet gösterenler olarak bırakıldılar: “Biz, Âlemlerin Rabbine; Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine iman ettik” dediler.
Harun Yıldırım "Alemlerin Rabbine, iman ettik" dediler.
Hasan Basri Çantay (47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.
Hayrat Neşriyat (47-48) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler.
İbni Kesir Dediler ki: Biz, alemlerin Rabbına inandık.
İskender Evrenosoğlu “Âlemlerin Rabbine îmân ettik.” dediler.
Kadri Çelik (Ve) “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Mehmet Ali Eroğlu (47-48) Sihirbazlar: "Musa ve Harun'un Rabbine. Alemlerin, Rabbine iman ettik" dediler.
Mehmet Okuyan 47-48 “Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik!” demişlerdi.
Muhammed Celal Şems (47-48) “Musa ile Harun’un Rabbi olan, âlemlerin Rabbine iman ettik,” dediler.
Muhammed Esed "Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler,
Mustafa Çevik 45-48 Onların ardından da Musa asasını yere bıraktı, kocaman bir yılana dönüşen Musa’nın asası sihirbazların göz boyadıkları sihirbazlık malzemelerinin hepsini yutuverdi. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak, “Musa ile Harun’un ve âlemlerin Rabbinin bizim de Rabbimiz olduğuna iman eder, O’na secde
Mustafa İslamoğlu şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
Ömer Nasuhi Bilmen (47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.»
Ömer Öngüt “Biz âlemlerin Rabbine iman ettik!” dediler.
Şaban Piriş -Evrenin sahibine iman ettik, dediler.
Sadık Türkmen “Âlemlerin Rabbine inandık!” dediler.
Seyyid Kutub Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık.
Suat Yıldırım (47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler.
Süleyman Ateş Dediler: "Âlemlerin Rabbine inandık."
Süleymaniye Vakfı “Biz varlıkların Rabbine inandık” dediler.
Tefhim-ul Kuran (Ve:) «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.
Ümit Şimşek 'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.