26 - Şu’arâ suresi 43. âyet meali

Furkân suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Sonraki Tümü Neml suresi
قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
Kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne).
  
kâle dedi
lehum onlarındır, onlar için vardır
mûsâ Musa
elkû atın
olmadı
entum sizi
mulkûne yere atacağınız
   
Abdulbaki Gölpınarlı Mûsâ, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi.
Abdullah Parlıyan Ve Musa onlara: “Ne atacaksanız, atın!” dedi.
Adem Uğur Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.
Ahmed Hulusi Musa onlara dedi ki: "Atın (ortaya) bakalım elinizdekileri!"
Ahmet Tekin Mûsâ onlara:'Ne atacaksanız, atın!' dedi.
Ahmet Varol Musa onlara: 'Ne atacaksanız atın' dedi.
Ali Bulaç Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."
Ali Fikri Yavuz Mûsa büyücülere: “- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız.” dedi.
Ali Ünal (Müsabakaya geçildi ve) Musa büyücülere, “Haydi, ortaya ne koyacaksanız koyun!” dedi.
Bayraktar Bayraklı (43-45) Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Bekir Sadak Musa onlara: «Ne atacaksaniz atin» dedi.
Celal Yıldırım Musâ, sihirbazlara : «Siz ne atacaksanız, ne ortaya koyacaksanız koyun !» dedi.
Cemal Külünkoğlu Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) Musa onlara: 'Ne atacaksanız atın' dedi.
Diyanet Vakfi Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.
Edip Yüksel Musa onlara, “Atacağınızı atın“ dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Mûsâ onlara atın dedi: siz ne atacaksanız
Erhan Aktaş Musa onlara: “Atacağınız şeyi atın.” dedi.
Gültekin Onan Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."
Hakkı Yılmaz Mûsâ onlara, “Ortaya koyun ne koyacaksanız!” dedi.
Harun Yıldırım Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.
Hasan Basri Çantay Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi.
Hayrat Neşriyat Mûsâ onlara: 'Siz (göz boyamak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın(bakalım)!' dedi.
İbni Kesir Musa onlara dedi ki: Atacak olduğunuz şeyleri atın.
İskender Evrenosoğlu (Musa (A.S) onlara): “Atacağınız şeyi atın.” dedi.
Kadri Çelik Musa onlara dedi ki: “Atacağınızı atın.”
Mehmet Ali Eroğlu (Uzatmadan) Musa onlara: "Hadi atacağınız şeyler neyse, atın" diye söylemiştir.
Mehmet Okuyan Musa onlara “Ne atacaksanız atın!” demişti.
Muhammed Celal Şems Musa onlara dedi ki: “Hangi (sihri) ortaya koyacaksanız koyun.”
Muhammed Esed (Ve) Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi.
Mustafa Çevik 43-44 Nihayet Musa meydana gelen sihirbazlara, “Haydi hünerlerinizi ortaya koyun bakalım.” dedi. Sihirbazlar da ellerindeki ipleri ve asalarını yere bırakırken bir yandan da kendi aralarında, “Bizler galip gelip Firavun’un izzet ve şerefini daha da güçlendirip yücelteceğiz.” diye konuşuyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Musa onlara dedi ki: "Elinizden gelen ne varsa onu ortaya koyun!"
Ömer Nasuhi Bilmen Mûsa onlara dedi ki: «Siz ne atacaksanız atıveriniz.»
Ömer Öngüt Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.
Şaban Piriş Musa sihirbazlara: -Ne atacaksanız atın! dedi.
Sadık Türkmen Musa onlara dedi ki: “Atacağınız şeyleri atın!”
Seyyid Kutub Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi.
Suat Yıldırım Yarışma başlayınca Mûsa: "Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın!" dedi.
Süleyman Ateş Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Musa onlara; “ne atacaksanız atın” dedi.
Tefhim-ul Kuran Musa onlara dedi ki: «Atacağınızı atın.»
Ümit Şimşek Musa 'Ne atacaksanız atın' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.