| Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun'un kavmine, hâlâ mı çekinmeyecekler?
|
| Abdullah Parlıyan |
Firavun'un kavmine, Hâlâ yollarını Allah'ın kitabıyla bulmayacaklar mı?”
|
| Adem Uğur |
(10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
|
| Ahmed Hulusi |
"Firavun'un halkına. . . Korkup korunmayacaklar mı?"
|
| Ahmet Tekin |
'Firavun’un kavmine git. Hâlâ, bana sığınmayacaklar, emirlerime yapışmayacaklar, günahlardan arınıp, azâbımdan korunmayacaklar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacaklar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmayacaklar mı?'
|
| Ahmet Varol |
Firavun'un kavmine. (Hâlâ) sakınmıyorlar mı?'
|
| Ali Bulaç |
Firavun'un kavmine, hâlâ sakınmıyorlar mı?"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Firavun kavmine. Hâlâ (küfürden) sakınmıyacaklar mı?”
|
| Ali Ünal |
“Firavun’un halkına. Artık Bana saygı duyup, küfür ve isyandan, dolayısıyla azabımdan halâ sakınmayacaklar mı?”
|
| Bayraktar Bayraklı |
(10-11) Hani Rabbin Mûsâ'ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.
|
| Bekir Sadak |
(10-11) Rabbin Musa'ya: «Haksizlik eden millete, Firavun'un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?»
|
| Celal Yıldırım |
(10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ'ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir'avn'ın milletine git; artık (Allah'tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(10-11) Hani Rabbin, Musa'ya seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn'un toplumuna git. Hâlâ Allah'a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(10-11) Rabbin Musa'ya: 'Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git' diye nida etmişti. 'Haksızlıktan sakınmazlar mı?'
|
| Diyanet Vakfi |
(10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
|
| Edip Yüksel |
“Firavunun halkına... Dinleyip düzelmeyecekler mi?“
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Fir'avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı?
|
| Erhan Aktaş |
Firavun kavmi takva sahibi olmayacak mı?
|
| Gültekin Onan |
Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"
|
| Hakkı Yılmaz |
Firavun toplumuna, hâlâ Allah'ın koruması altına girmeyecekler mi?” diye nida etmişti.
|
| Harun Yıldırım |
(10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
|
| Hasan Basri Çantay |
(10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.
|
| Hayrat Neşriyat |
(10-11) Hani Rabbin Mûsâ’ya: 'O zâlimler topluluğuna, Fir'avun’un kavmine git!(Allah’a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?' diye nidâ buyurdu.
|
| İbni Kesir |
Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Firavun kavmi (hâlâ) takva sahibi olmuyorlar mı?
|
| Kadri Çelik |
“Firavun'un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rabbin devamla şöyle nida etmişti: "Firavun kavmine git! Hala sakınmayacaklar mıdır?"
|
| Mehmet Okuyan |
10-11 Hani Rabbin, Musa’ya “Zalim topluma, yani Firavun’un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?” diye seslenmişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
(10-11) Hani Rabbin Musa’ya seslenmişti: “Zalim kavime git. (Yani)
Firavun’un kavmine (git ve onlara,)
takvayı benimsemez misiniz, (de.)”
|
| Muhammed Esed |
"Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!"
|
| Mustafa Çevik |
10-11 Rabbin vaktiyle Musa’ya şöyle seslenmişti: “Ey Musa! Şu zalimler topluluğu
Firavun’un kavmine git ve yaratılış sebepleri olan Allah merkezli bir hayatı yaşamaya
davet edip, sorumluluklarını hatırlat.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Firavun'un kavmine!.. (Ve sor onlara): Hala Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa'ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir'avun'un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»
|
| Ömer Öngüt |
“Firavun'un kavmine. Hâlâ korkmayacaklar mı onlar?”
|
| Şaban Piriş |
Firavun’un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?
|
| Sadık Türkmen |
Firavun halkına! Hâlâ korunup sakınmıyorlar mı?”
|
| Seyyid Kutub |
Firavun'un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?»
|
| Suat Yıldırım |
(10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.
|
| Süleyman Ateş |
"Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?"
|
| Süleymaniye Vakfı |
Firavun toplumunun. Onlar hiç çekinmezler mi?”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Firavun'un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?»
|
| Ümit Şimşek |
'Firavun hanedanına git. Onlar hâlâ sakınmayacaklar mı?'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Firavun'un toplumuna git. Hâlâ korkup korunmayacaklar mı?"
|