| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bunda bir delil var elbette ve çoğu inanmaz gene de.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz bunda insanlar için çıkarılacak bir ders vardır. Fakat onların çoğu inanmazlar.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz bunlarda (Allah'ın kudretine) bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki bunda bir işaret vardır. . . Onların ekseriyeti (Hakk'a, hakikatlerine) iman etmemişlerdir.
|
| Ahmet Tekin |
Bunlarda, Allah’ın kudretine, ilmine, hikmet sahibi olduğuna işaretler, insanlar için ibretler vardır. Ama onların çoğu, mü’min olacak değildi.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz bunda bir ayet vardır. Ancak onların çoğu iman etmezler.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü'min değildirler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şüphesiz ki bu nebatları bitirmekte (Allah’ın kudretine, merhamet ve nimetinin genişliğine delâlet eden) bir alâmet vardır. Bununla beraber onların çoğu mümin olmadılar.
|
| Ali Ünal |
Hiç kuşkusuz bunda bir delil, alınacak bir ders vardır. Buna rağmen onların çoğu, (o delile ve derse gözlerini, kulaklarını kapamakta ve) iman etmemektedirler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz bunda yaratıcının varlığına dair kesin delil vardır; ama çoğu iman etmezler.
|
| Bekir Sadak |
suphesiz bunlarda Allah'in kudretine isaret vardir, ama cogu inanmazlar.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki bunda açık bir belge vardır, ama onların çoğu inanmazlar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz bunların her birinde (Allah'ın kudretine işaret eden) bir delil vardır. Fakat yine de onların çoğu inanmamaktadır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Şüphesiz bunlarda Allah'ın kudretine işaret vardır, ama çoğu inanmazlar.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz bunlarda (Allah'ın kudretine) bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler.
|
| Edip Yüksel |
Bunda bir işaret vardır. Ama çokları onaylayacak değildir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Şübhesiz ki bunda mutlak bir âyet var, hemde ekserîsi mü'min olmadı
|
| Erhan Aktaş |
Bunda kesinlikle bir ayet1 vardır. Ancak onların çoğu iman etmedi.
1- Kanıt, gösterge.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır ancak onların çoğu inançlı olmamışlardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz ki bunda kesinlikle alâmet/gösterge vardır; ama onların çoğu iman edenler olmadılar.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz bunlarda bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki bunlardan (Hakkın kemâl-i kudretine) elbet birer, nişane vardır. (Fakat) onların çoğu îman edici değildirler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz bunda, (Allah’ın kudretine) apaçık bir delil vardır. Buna rağmen onların çoğu îmân etmiş kimseler değildir.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'min olmadılar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki bunda elbette âyet vardır. Ve (fakat) onların çoğu mü'min olmadılar.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz onda (yararlı çiftlerde) bir ayet vardır; ancak onların çoğu mümin değillerdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Şüphesiz bunda bir ayet, bir ders vardır. Ancak onların bir çoğu iman edecek değillerdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz bunda (da) büyük bir mucize vardır. Ancak onların çoğu mümin değiller.
|
| Muhammed Esed |
Şüphesiz, bunda (insanlar için çıkarılacak) bir ders vardır; ama onlardan çoğu (buna) inanmazlar.
|
| Mustafa Çevik |
7-9 Bunlar şu yeryüzüne dikkatle bakıp orada ilim ve kudretimizle her canlıdan çift çift yaratıp da, insanların faydasına sunduklarımız üzerinde hiç düşünmezler mi? Şüphesiz aklını işletenler için, bunlardan çıkarılacak dersler vardır fakat insanların çoğu yine de gerçeklere karşı gözlerini kapatırlar. Senin Rabbin gerçeği görmek, bilmek isteyenlere karşı çok merhametli ve şefkatlidir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Elbet bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki, onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bunda âyet (kudretimize bir nişane) vardır. Yine de onların çoğu iman etmezler.
|
| Şaban Piriş |
İşte bunda da bir işaret vardır. Buna rağmen onların çoğu inanacak değildir.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz bunda bir ayet/öğüt/hatırlatma vardır. Ancak onların birçoğu mümin değildirler/inanmıyorlar!
|
| Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz bunda, üstün gücümüzü kanıtlayan bir ayet vardır, ama onların çoğu inanmazlar.
|
| Suat Yıldırım |
Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.
|
| Süleyman Ateş |
Şüphesiz bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanıcı değillerdir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İşte bunda tam bir ibret vardır ama bunlardan çoğu inanacak değillerdir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hiç şüphe yok, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü'min değildirler.
|
| Ümit Şimşek |
İşte bunda bir âyet vardır. Fakat onların çoğu yine iman etmez.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller.
|