| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
|
| Abdullah Parlıyan |
“Bakın, ben O'nun tarafından size gönderilen, güvenilir bir elçiyim.
|
| Adem Uğur |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Ahmed Hulusi |
"Ben kesinlikle güveneceğiniz bir Rasûlüm. "
|
| Ahmet Tekin |
'Ben size gönderilen emin bir Rasûlüm.'
|
| Ahmet Varol |
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
|
| Ali Bulaç |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
|
| Ali Ünal |
“Şüphesiz ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.
|
| Bekir Sadak |
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Şüpheniz olmasın ki ben size (gönderilen güvenilir) bir peygamberim.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(162-163) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Edip Yüksel |
“Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim
|
| Erhan Aktaş |
“Sizin için güvenilir bir rasulüm.”
|
| Gültekin Onan |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
|
| Hakkı Yılmaz |
(161-166) Hani kardeşleri Lût onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Gelin artık, Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Rabbinizin sizler için oluşturduğu eşleri bırakarak âlemler içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? İşin aslı siz sınırı aşan bir toplumsunuz.”
|
| Harun Yıldırım |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Şübhesiz ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.'
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.
|
| Kadri Çelik |
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(162-163) Şüphesiz ben size emin elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin sizler.
|
| Mehmet Okuyan |
Ben size gönderilmiş (güvenilir) bir elçiyim.
|
| Muhammed Celal Şems |
“Şüphesiz ben, sizin için güvenilir bir peygamberim.”
|
| Muhammed Esed |
"Bakın, ben (O'nun tarafından) size gönderilen güvenilir bir elçiyim;
|
| Mustafa Çevik |
160-166 Lût kavmi de kendilerine gönderilen soydaşları Lût’un peygamberliğini kabul etmeyip, yalancılıkla suçlamışlardı. Lût onlara şöyle seslenmişti: “Ey kavmim! Yaratılışınızın amacına uygun bir hayatı, nasıl yaşamanız gerektiğini size bildirmek üzere, Allah güvenilir bir elçisi olarak beni görevlendirdi, sizler de Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu düşünün ve yerine getirmek üzere beni izleyin. Ben davet karşılığında, sizlerden herhangi bir ücret istemiyorum, benim ecrimi takdir edecek olan Rabbimdir. Sizler nasıl oluyor da Allah’ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle ilişkiye girebiliyorsunuz, doğrusu siz sınır tanımayan sapkın bir toplumsunuz.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Muhakkak ki, ben sizin için emin bir peygamberim.»
|
| Ömer Öngüt |
“Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. ”
|
| Şaban Piriş |
Ben, sizin için güvenilir bir Peygamberim.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim!
|
| Seyyid Kutub |
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
|
| Suat Yıldırım |
(161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
|
| Süleyman Ateş |
"Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ben sizin güveneceğiniz bir elçiyim.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
|
| Ümit Şimşek |
'Ben size güvenilir bir elçiyim.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Ben size gelen emin bir elçiyim."
|