| Abdulbaki Gölpınarlı |
Burada emin bir halde bırakılacak mısınız?
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu bulunduğunuz hal üzere, hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
|
| Adem Uğur |
Siz burada, güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
|
| Ahmed Hulusi |
"(Ne yaparsanız yapın) hep böyle güvende olacağınızı mı sanıyorsunuz?"
|
| Ahmet Tekin |
'Siz burada ölüme ve cezaya maruz kalmadan güven içinde mi bırakılacaksınız?'
|
| Ahmet Varol |
Siz burada güven içinde mi bırakılacaksınız?
|
| Ali Bulaç |
"Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Siz, buradaki nimetler içerisinde emîn olarak bırakılacak mısınız?
|
| Ali Ünal |
“Siz, burada konfor ve güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?”
|
| Bekir Sadak |
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
(146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?
|
| Cemal Külünkoğlu |
(146-148) “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
(146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
|
| Edip Yüksel |
“Şurada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?“
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Siz burada emn-ü eman ile bırakılacak mısınız?
|
| Erhan Aktaş |
“Siz burada; bulunduğunuz yerde hep güven içinde bırakılacak mısınız?”
|
| Gültekin Onan |
"Siz burada güvenlik (aminiyne) içinde mi bırakılacaksınız?"
|
| Hakkı Yılmaz |
(142-152) Hani kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: “Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum da. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Siz burada; bahçelerde, pınarlarda ve ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız? Ve siz, dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah etmeyen o aşırı giden kimselerin emrine uymayın.”
|
| Harun Yıldırım |
Siz burada, güven içinde bırakılacak mısınız?
|
| Hasan Basri Çantay |
«Siz burada (ki nimetlerin içinde) emîn emîn bırakılacak mısınız»?
|
| Hayrat Neşriyat |
(146-148) '(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?'
|
| İbni Kesir |
Burada emniyet içinde bırakılır mısınız?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Siz, burada bulunduğunuz yerde emin olarak bırakılacak mısınız?
|
| Kadri Çelik |
“Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(146-147) .-Rahat güvende mi olacaksınız buralarda? Bahçelerde, pınarların başlarında sizler?
|
| Mehmet Okuyan |
146-148 Siz burada, bahçelerde, (su) kaynaklarında, ekinlerin ve salkımları aşağıya sarkmış hurmalıkların içinde güvende bırakılacak mısınız?
|
| Muhammed Celal Şems |
(146-148) “Siz buradaki (nimetlerin, yani) bahçeler, pınarlar, (güzel) ekinler, (meyvelerinin ağırlığından) salkımları aşağı sarkmış hurma ağaçları arasında, güven içinde mi bırakılacaksınız?”
|
| Muhammed Esed |
Bu bulunduğunuz hal üzere hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
|
| Mustafa Çevik |
144-152 Salih sonra da sözlerine şöyle devam etti: “Allah’ın yaratıp lütfettiği bağlar, bahçeler, pınarlar, salkım salkım hurmalıklar, ekinler arasında ve dağlarda kayaları yontarak yaptığınız malikânelerinizde şımarıklık içinde yaşayıp da, Allah’ın nankörlüğünüzün cezasını vermeyeceğini mi sanıyorsunuz? Ey kavmim! Bir an önce bu nankörlük, şımarıklık ve azgınlıktan vazgeçip, Allah’a karşı sorumlu davranmak üzere beni izleyin. Allah’ın davetine sırtını dönüp, başkaldıran önderlerinizin peşinden gitmeyin. Böyleleri yeryüzünde fesat çıkarmaktan başka bir şey yapmazlar.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
"İçinde bulunduğunuz şu konumda böylece bırakılacağınıza dair güvenceniz mi var?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Siz burada emin kimseler olarak bırakılacak mısınız?»
|
| Ömer Öngüt |
“Siz burada böyle güven içinde bırakılacak mısınız?”
|
| Şaban Piriş |
Siz, burada güven içinde mi bırakılacaksınız?
|
| Sadık Türkmen |
Burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
|
| Seyyid Kutub |
Siz bu dünyada hep güven içinde yaşatılacağınızı mı sanıyorsunuz?
|
| Suat Yıldırım |
Siz burada, konfor ve güven içinde kendi rahatınıza bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
|
| Süleyman Ateş |
"Siz burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?"
|
| Süleymaniye Vakfı |
Burada güven içinde bırakılacağınızı mı zannediyorsunuz?
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?»
|
| Ümit Şimşek |
'Burada, güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz-
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?"
|