| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve İblîs'in bütün ordusu da.
|
| Abdullah Parlıyan |
İblisin bütün ordusu da…
|
| Adem Uğur |
İblis'in bütün orduları da.
|
| Ahmed Hulusi |
İblis'in orduları da toptan (oraya atılmıştır).
|
| Ahmet Tekin |
İblis’in askerî erkânı ve orduları da, toptan, tepetaklak, Cehennem’e atılır.
|
| Ahmet Varol |
İblis'in bütün askerleri de.
|
| Ali Bulaç |
Ve İblis'in bütün orduları da.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İblis’in bütün askerleri de...
|
| Ali Ünal |
Ve bütün İblis orduları.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(92-95) Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
|
| Bekir Sadak |
(94-95) Onlar, azginlar ve Iblis'in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.
|
| Celal Yıldırım |
(94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs'in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem'e itilirler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis'in orduları da (cehenneme atılır).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(94-95) Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.
|
| Diyanet Vakfi |
(94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
|
| Edip Yüksel |
İblis’in tüm askerleri de…
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
|
| Erhan Aktaş |
Ve iblisin bütün askerleri.
|
| Gültekin Onan |
Ve İblisin bütün orduları da.
|
| Hakkı Yılmaz |
(94-95) Sonra da putlar ve azgınlar ve İblisin/düşünce yetisinin askerleri; iyiden iyiye düşünmeden hareket edenler toptan cehennemin içine fırlatılmışlardır.
|
| Harun Yıldırım |
Ve İblis’in bütün orduları da.
|
| Hasan Basri Çantay |
(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
(94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.
|
| İbni Kesir |
İblis'in askerleri de topluca.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve iblisin ordularının hepsi.
|
| Kadri Çelik |
Ve İblis'in bütün orduları da.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(94-95) (Şimdi) onlar ve azgınlar baş aşağı atılırlar. Bütün İblis'in askerleri de oraya atılır.
|
| Mehmet Okuyan |
94-95 Onlar (İbrahim’in kavmi) bütün azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi tepetaklak cehenneme atılacaklardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(94-95) Ardından onlar, (yani) sapmış olanlar ve İblis’in orduları, hep birlikte baş aşağı (olarak Cehennem’e) atılacaklar.
|
| Muhammed Esed |
ve İblis'in bütün avenesi..!
|
| Mustafa Çevik |
92-102 Cehennemi hak edenlere, “O peşine düşüp, kullukta kusur etmediğiniz ilahlarınız şimdi nerede? Bakalım onların kendilerine ya da size yardıma güçleri yetecek mi?” denilecek. Sonunda hem onlar hem de bilinçsizce onların peşlerinden gidenler, hep birlikte iblisin avanesi olarak cehennem ateşine atılacaklar. Ve orada birbirlerini suçlayarak, “Vallahi biz dünyada iken, büsbütün sapıklık içinde yaşamışız, sizin gibi yaratılmışların uydurduğu hayat nizamlarına uyup, sizi âlemlerin Rabbi ile bir tutmuştuk, dolayısı ile bizi siz saptırdınız, şirki, küfrü hayat nizamı halinde bize kabullendirdiniz. Fakat bugün ne bize arka çıkabiliyor, ne de dostluk gösterebiliyorsunuz. Keşke dünya hayatına tekrar dönme imkânımız olsa da, biz de Allah adına, peygamber ve kitaplarla yapılan
davete iman edip teslim olanlardan olabilsek.” diyerek pişmanlık içinde kıvranacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İblis'in bütün askerleri de...
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.
|
| Ömer Öngüt |
İblis'in bütün askerleri de.
|
| Şaban Piriş |
Ve İblis’in tüm ordusu da.
|
| Sadık Türkmen |
Ve İblisin bütün askerleri/taraftarları da...
|
| Seyyid Kutub |
Şeytanın bütün askerleri de.
|
| Suat Yıldırım |
(94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.
|
| Süleyman Ateş |
İblis'in bütün askerleri de.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İblis’in bütün askerleri de atılır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve İblis'in bütün orduları da.
|
| Ümit Şimşek |
Ve hep birlikte İblis'in orduları da.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İblis orduları toplu haldedir.
|