| Abdulbaki Gölpınarlı |
Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak,
|
| Adem Uğur |
(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
|
| Ahmed Hulusi |
Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!
|
| Ahmet Tekin |
Buna şâhit olan sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar.
|
| Ahmet Varol |
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
|
| Ali Bulaç |
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Büyücüler derhal secdeye kapandılar.
|
| Ali Ünal |
Büyücüler hemen secdeye kapandılar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
|
| Bekir Sadak |
(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
|
| Celal Yıldırım |
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
|
| Diyanet Vakfi |
(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
|
| Edip Yüksel |
Büyücüler secdeye kapandılar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar
|
| Erhan Aktaş |
Sihirbazlar hemen teslimiyetlerini ilan ettiler.
|
| Gültekin Onan |
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
|
| Hakkı Yılmaz |
(46-48) Sonra etkin bilginler boyun eğip teslimiyet gösterenler olarak bırakıldılar: “Biz, Âlemlerin Rabbine; Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine iman ettik” dediler.
|
| Harun Yıldırım |
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
|
| Hasan Basri Çantay |
Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).
|
| Hayrat Neşriyat |
Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar).
|
| İbni Kesir |
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sihirbazlar hemen secde ederek yere kapandılar.
|
| Kadri Çelik |
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Anında, bu durum karşısında orada bulunan büyücüler secdeye kapanıverdiler.
|
| Mehmet Okuyan |
(Bunu gören) büyücüler derhal secdeye kapanmışlardı.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bunun üzerine sihirbazlar, (Allah'ın huzurunda) secdeye düşürüldüler.
|
| Muhammed Esed |
Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak
|
| Mustafa Çevik |
45-48 Onların ardından da Musa asasını yere bıraktı, kocaman bir yılana dönüşen Musa’nın asası sihirbazların göz boyadıkları sihirbazlık malzemelerinin hepsini yutuverdi. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak, “Musa ile Harun’un ve âlemlerin Rabbinin bizim de Rabbimiz olduğuna iman eder, O’na secde
|
| Mustafa İslamoğlu |
Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.
|
| Ömer Öngüt |
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
|
| Şaban Piriş |
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
|
| Sadık Türkmen |
BÜYÜCÜLER secde edenler olarak (yere) kapandılar.
|
| Seyyid Kutub |
Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.
|
| Suat Yıldırım |
Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
|
| Süleyman Ateş |
Derhal büyücüler secdeye kapandılar:
|
| Süleymaniye Vakfı |
Büyücüler hemen secdeye kapandılar
|
| Tefhim-ul Kuran |
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
|
| Ümit Şimşek |
Büyücüler secdeye kapandılar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.
|