| Abdulbaki Gölpınarlı |
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.
|
| Abdullah Parlıyan |
İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.
|
| Adem Uğur |
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
|
| Ahmed Hulusi |
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?
|
| Ahmet Tekin |
Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
|
| Ahmet Varol |
Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.
|
| Ali Bulaç |
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
|
| Ali Ünal |
Öyle görünüyor ki, o insanlar iman etmiyorlar diye üzüntüden neredeyse kendini helâk edeceksin.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.
|
| Bekir Sadak |
Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
|
| Celal Yıldırım |
(Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
|
| Diyanet Vakfi |
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
|
| Edip Yüksel |
Gerçeği onaylamıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
|
| Erhan Aktaş |
İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.
|
| Gültekin Onan |
Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
|
| Hakkı Yılmaz |
Onlar; (Hıcr 91 Kur’ân'ı sihir, şiir, esatir (mitolojik söylentiler), uydurulmuş söz gibi birtakım parçalar, kötü sözler kabul eden kimseler), iman edenler olmuyorlar diye sen kendini yıkıma uğratacaksın!
|
| Harun Yıldırım |
Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
|
| Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
|
| Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü’min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
|
| İbni Kesir |
Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onlar mü'min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
|
| Kadri Çelik |
Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(2-3) Şunlar apaçık Kitap'ın ayetleridir. Onlar iman etmiyorlar diye kendini helak ediyorsun
|
| Mehmet Okuyan |
Onlar iman etmiyor diye nerdeyse kendine yazık edeceksin!
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar mümin olmuyorlar diye, sen kendi nefsini mi helâk edeceksin?
|
| Muhammed Esed |
(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
|
| Mustafa Çevik |
1-6 Ta. Sin. Mim. Bunlar sizin dilinizi oluşturan seslerin harfleridir. Kur’an ile
sizlere konuşup, anlaştığınız, yazıştığınız dilinizin seslerinden oluşan sözlerle gerçekler açıkça bildirilmektedir.
Ey Peygamber! Onlar iman etmiyorlar diye, sen üzüntüden neredeyse kendini
helak edeceksin. Şayet biz dileseydik, onlara gökten öyle müthiş bir mucize indirirdik ki hemen hepsi o zaman boyun eğip, teslim olurlardı.
Hakikati inkâra kendilerini şartlandırmış olanlara ne zaman Rahman’ın katından uyarıcı bir peygamber ve kitap gelse, hemen onu inkâr ederler. Nitekim Kur’an’ı da yalanlayıp, alaya alıp yüz çevirmekteler. Alay edip yüz çevirdikleri davetin, gerçeğin ta kendisi olduğu onlara yakında gösterilecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
|
| Ömer Öngüt |
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!
|
| Şaban Piriş |
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
|
| Sadık Türkmen |
Onlar inanmıyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
|
| Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, onlar mü'min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
|
| Suat Yıldırım |
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
|
| Süleyman Ateş |
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
|
| Süleymaniye Vakfı |
İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
|
| Ümit Şimşek |
Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
|