| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.
|
| Adem Uğur |
Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
|
| Ahmed Hulusi |
Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
|
| Ahmet Tekin |
Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
|
| Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
|
| Ali Ünal |
O Zikr’i de indiren elbette yine Biziz ve Biziz O’nun koruyucuları.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kur'ân'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
|
| Diyanet Vakfi |
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
|
| Edip Yüksel |
Kuşkusuz mesajı biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
|
| Erhan Aktaş |
Zikri1 Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu da Biziz.
1- İnsanlığa “Öğüt” olan Kur’an’ı.
|
| Gültekin Onan |
Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Hiç kuşkusuz Biz, o Öğüt'ü/ Kur’ân'ı Biz indirdik, Biz. Ve kesinlikle Biz, onun için koruyucularız. 220
|
| Harun Yıldırım |
Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
|
| Hasan Basri Çantay |
Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
|
| Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki o Zikr’i (Kur’ân’ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim'i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Hiç şüphesiz Hatırlatıcı’yı Biz indirdik Biz. Onun koruyucuları da gerçekten Biziz.
|
| Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İndirdik Kur'an'ı Biz şüphesiz. O'nu koruyacak da muhakkak Biz'izdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Zikri (Kur’an’ı) indiren şüphesiz ki biziz, biz; elbette onu koruyucular da biziz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz bu zikri, Biz indirdik. Bunun koruyucusu (da,) Biz olacağız. ()
|
| Muhammed Esed |
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
|
| Mustafa Çevik |
Kimsenin şüphesi olmasın ki, öğüt ve uyarılarla dolu bu Kur’an’ı Biz indirdik ve O’nu Biz koruyacağız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
|
| Ömer Öngüt |
Bir zikir olan Kur'an'ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.
|
| Şaban Piriş |
Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
|
| Sadık Türkmen |
ŞÜPHESİZ, (bu) Zikr’i (Kur’an’ı); Biz indirdik ve elbette onun koruyucusu da Biziz!
|
| Seyyid Kutub |
Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
|
| Suat Yıldırım |
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.
|
| Süleyman Ateş |
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
|
| Süleymaniye Vakfı |
O Zikri (Kitabı) sana Biz indirdik Biz. Onu koruyacak olan da Biziz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
|
| Ümit Şimşek |
Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
|