| Abdulbaki Gölpınarlı | 
                                                Şüphe yok ki Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
                                             | 
			
				 | Abdullah Parlıyan | 
                                                Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.
                                             | 
			
				 | Adem Uğur | 
                                                Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
                                             | 
			
				 | Ahmed Hulusi | 
                                                Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
                                             | 
			
				 | Ahmet Tekin | 
                                                Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.
                                             | 
			
				 | Ahmet Varol | 
                                                Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
                                             | 
			
				 | Ali Bulaç | 
                                                Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
                                             | 
			
				 | Ali Fikri Yavuz | 
                                                Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
                                             | 
			
				 | Ali Ünal | 
                                                O Zikr’i de indiren elbette yine Biziz ve Biziz O’nun koruyucuları.
                                             | 
			
				 | Bayraktar Bayraklı | 
                                                Kur'ân'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
                                             | 
			
				 | Bekir Sadak | 
                                                Dogrusu Kitap'i Biz indirdik,  onun koruyucusu elbette Biziz.
                                             | 
			
				 | Celal Yıldırım | 
                                                Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
                                             | 
			
				 | Cemal Külünkoğlu | 
                                                Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
                                             | 
			
				 | Diyanet İşleri (eski) | 
                                                Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
                                             | 
			
				 | Diyanet Vakfi | 
                                                Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
                                             | 
			
				 | Edip Yüksel | 
                                                Kuşkusuz mesajı biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
                                             | 
			
				 | Elmalılı Hamdi Yazır | 
                                                Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
                                             | 
			
				 | Erhan Aktaş | 
                                                Zikri1 Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu da Biziz. 
  1- İnsanlığa “Öğüt” olan Kur’an’ı.
                                             | 
			
				 | Gültekin Onan | 
                                                Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
                                             | 
			
				 | Hakkı Yılmaz | 
                                                Hiç kuşkusuz Biz, o Öğüt'ü/ Kur’ân'ı Biz indirdik, Biz. Ve kesinlikle Biz, onun için koruyucularız. 220
                                             | 
			
				 | Harun Yıldırım | 
                                                Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
                                             | 
			
				 | Hasan Basri Çantay | 
                                                Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz. 
                                             | 
			
				 | Hayrat Neşriyat | 
                                                Muhakkak ki o Zikr’i (Kur’ân’ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!
                                             | 
			
				 | İbni Kesir | 
                                                Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
                                             | 
			
				 | İskender Evrenosoğlu | 
                                                Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim'i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
                                             | 
			
				 | İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu | 
                                                Hiç şüphesiz Hatırlatıcı’yı Biz indirdik Biz. Onun koruyucuları da gerçekten Biziz.
                                             | 
			
				 | Kadri Çelik | 
                                                Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.
                                             | 
			
				 | Mehmet Ali Eroğlu | 
                                                İndirdik Kur'an'ı Biz şüphesiz. O'nu koruyacak da muhakkak Biz'izdir.
                                             | 
			
				 | Mehmet Okuyan | 
                                                Zikri (Kur’an’ı) indiren şüphesiz ki biziz, biz; elbette onu koruyucular da biziz.
                                             | 
			
				 | Muhammed Celal Şems | 
                                                Şüphesiz bu zikri, Biz indirdik. Bunun koruyucusu (da,) Biz olacağız. ()
                                             | 
			
				 | Muhammed Esed | 
                                                Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
                                             | 
			
				 | Mustafa Çevik | 
                                                Kimsenin şüphesi olmasın ki, öğüt ve uyarılarla dolu bu Kur’an’ı Biz indirdik ve O’nu Biz koruyacağız.
                                             | 
			
				 | Mustafa İslamoğlu | 
                                                Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!
                                             | 
			
				 | Ömer Nasuhi Bilmen | 
                                                Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
                                             | 
			
				 | Ömer Öngüt | 
                                                Bir zikir olan Kur'an'ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.
                                             | 
			
				 | Şaban Piriş | 
                                                Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
                                             | 
			
				 | Sadık Türkmen | 
                                                ŞÜPHESİZ, (bu) Zikr’i (Kur’an’ı); Biz indirdik ve elbette onun koruyucusu da Biziz!
                                             | 
			
				 | Seyyid Kutub | 
                                                Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
                                             | 
			
				 | Suat Yıldırım | 
                                                Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.
                                             | 
			
				 | Süleyman Ateş | 
                                                O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
                                             | 
			
				 | Süleymaniye Vakfı | 
                                                O Zikri (Kitabı) sana Biz indirdik Biz. Onu koruyacak olan da Biziz.
                                             | 
			
				 | Tefhim-ul Kuran | 
                                                Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
                                             | 
			
				 | Ümit Şimşek | 
                                                Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.
                                             | 
			
				 | Yaşar Nuri Öztürk | 
                                                Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
                                             |