15 - Hicr suresi 86. âyet meali

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ
İnne rabbeke huvel hallâkul alîm(alîmu).
  
inne muhakkak
rabbe-ke senin Rabbin
huve o
el hallâku en iyi yaratan
el alîmu en iyi bilen
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.
Abdullah Parlıyan Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.
Adem Uğur Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Ahmed Hulusi Kesinlikle Rabbin "HÛ"; Hallak'tır, Aliym'dir.
Ahmet Tekin Rabbin hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir.
Ahmet Varol Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.
Ali Bulaç Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Ali Fikri Yavuz Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.
Ali Ünal Hiç şüphesiz Senin Rabbin, O’dur yüce ve eşsiz Yaratıcı, her şeyi hakkıyla bilen.
Bayraktar Bayraklı Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.
Bekir Sadak Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir.
Cemal Külünkoğlu Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
Diyanet Vakfi Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Edip Yüksel Efendin elbette Yaratandır, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü rabbın o öyle hallâk öyle alîm
Erhan Aktaş Rabb’in Her Şeyi Yaratan’dır ve Her Şeyi Bilen’dir.
Gültekin Onan Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Hakkı Yılmaz Şüphesiz Rabbin hakkıyla oluşturandır ve iyi bilendir.
Harun Yıldırım Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemâliyle bilenin kendisidir.
Hayrat Neşriyat Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.
İbni Kesir Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir.
Kadri Çelik Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Mehmet Ali Eroğlu İç alemini Rabbin bilir her ne varsa. Şüphesiz O her şeyi yaratandır, bilendir.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz Rabbin, (her şeyi) hakkıyla yaratan ve (her şeyi) en iyi bilendir.
Muhammed Esed çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!
Mustafa İslamoğlu çünkü senin Rabbin var ya: en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O'dur!
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O'dur.
Ömer Öngüt Şüphesiz ki Rabbin yaratan ve bilendir.
Şaban Piriş Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.
Sadık Türkmen Şüphesiz Rabbin; hakkıyla yaratan, en iyi bilendir.
Seyyid Kutub Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
Suat Yıldırım Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.
Süleyman Ateş Yaratan, bilen ancak Rabbindir..
Süleymaniye Vakfı Yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
Tefhim-ul Kuran Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Ümit Şimşek Hiç şüphesiz Rabbin herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.