15 - Hicr suresi 14. âyet meali

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ
Ve lev fetahnâ aleyhim bâben mines semâi fe zallû fîhi ya’rucûn(ya’rucûne).
  
ve lev ve şâyet, eğer
fetahnâ biz açtık
aleyhim onlara, onların üzerine
bâben bir kapı
min es semâi semadan, gökyüzünden
fe o zaman, böylece
zallû devam ettiler
fî-hi onun hakkında, onun içinde, onda
ya'rucûne yükselirler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.
Abdullah Parlıyan Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile.
Adem Uğur Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Ahmed Hulusi Üzerlerine semâdan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi. . .
Ahmet Tekin Onlara gökten bir kapı açsak da orada devamlı yükseliyor olsalardı, diyecek bir şey bulurlardı.
Ahmet Varol Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar;
Ali Bulaç Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Ali Fikri Yavuz (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Ali Ünal Öyle ki, (Zikr’in Kelâmımız olduğuna mucizevî bir delil olarak) üzerlerine gökten bir kapı açsak da, oradan yukarılara çıksalar bile,
Bayraktar Bayraklı (14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.
Bekir Sadak (14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
Celal Yıldırım (14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
Cemal Külünkoğlu (14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.
Diyanet İşleri (eski) (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.
Diyanet Vakfi (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
Edip Yüksel Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
Elmalılı Hamdi Yazır (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Erhan Aktaş Gökten bir kapı açsak da oradan yükselseler bile.
Gültekin Onan Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Hakkı Yılmaz (14,15) Ve Biz, onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da onlar oradan yukarı yükselseler bile, kesinlikle “Gözlerimiz döndürüldü/bulandırıldı. Aslında biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.
Harun Yıldırım Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Hasan Basri Çantay (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat (14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.
İbni Kesir Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
İskender Evrenosoğlu Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.
Kadri Çelik Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler.
Mehmet Ali Eroğlu (Çıkacakları) kapı açsak da üzerlerine gökten, oradan yukarı çıksalar bile
Muhammed Celal Şems (14-15) Biz kendilerine semavi bir kapı açsak ve ondan yükseklere çıkmaya başlasalar (da,) gene onlar, “Şüphesiz gözlerimizin önüne perde indirildi. Hatta biz büyülenmiş bir topluluğuz,” derlerdi.
Muhammed Esed Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,
Mustafa İslamoğlu Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,
Ömer Nasuhi Bilmen Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,
Ömer Öngüt Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan yukarı çıksalar,
Şaban Piriş Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,
Sadık Türkmen ŞAYET, gökyüzünden bir kapı açmış olsaydık da, yükselerek oraya çıkmış olsalardı,
Seyyid Kutub Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.
Suat Yıldırım (14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
Süleyman Ateş Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
Süleymaniye Vakfı Üzerlerine gökten bir kapı açsak, onlar da oradan yukarı çıksalar,
Tefhim-ul Kuran Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,
Ümit Şimşek Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalar,
Yaşar Nuri Öztürk Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.