15 - Hicr suresi 89. âyet meali

وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
Ve kul innî enen nezîrul mubîn(mubînu).
  
ve ve
kul de, söyle
innî muhakkak ki ben
ene ben
el nezîru nezir, uyarıcı
el mubînu açıkça, açık
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.
Abdullah Parlıyan Ve de ki: “Haberiniz olsun, gerçekten ben apaçık söz söyleyip, eğri yolun sonucundan uyarıcıyım!”
Adem Uğur De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi De ki: "Kesinlikle ben, evet ben apaçık bir uyarıcıyım. "
Ahmet Tekin 'Sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık uyarıcı benim, ben' de.
Ahmet Varol Ve de ki: 'Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Ali Bulaç Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Fikri Yavuz Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: “-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:
Ali Ünal Ve (civar yerlerden Mekke’ye gelenlere) de ki: “Şüphesiz Ben, benim apaçık bir uyarıcı (üzerinize indirilebilecek bir cezaya karşı),”
Bayraktar Bayraklı De ki: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir Sadak De ki: «Dogrusu ben apacik bir uyariciyim.»
Celal Yıldırım Ve de ki: Şüphesiz ben açık bir uyarıcıyım.
Cemal Külünkoğlu “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım” de.
Diyanet İşleri (eski) De ki: 'Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet Vakfi De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel De ki: “Ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve de ki haberiniz olsun; ben o nezîri mübîn ben
Erhan Aktaş De ki: “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Gültekin Onan Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Hakkı Yılmaz (88,89) Sakın onlardan bazı kimselere verip de kendilerini onunla yararlandırdığımız şeylere; mal ve servete heveslenip gözlerini dikme. Onlar hakkında üzülme de... Sen kanatlarını mü’minler için indir. Ve: “Şüphesiz ben, apaçık bir uyarıcının ta kendisiyim” de.
Harun Yıldırım De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Hasan Basri Çantay Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».
Hayrat Neşriyat Ve de ki: 'Şübhesiz ben, (Allah’ın azâbı ile korkutan) apaçık bir korkutucuyum.'
İbni Kesir De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Evrenosoğlu “Ve muhakkak ki; ben apaçık (uyaran, açıklayan, beyan eden) bir nezirim.” de.
Kadri Çelik Ve de ki: “Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Mehmet Ali Eroğlu Can-ı gönülden de ki: "Şüphe yok ki ben apaçık konuşan bir uyarıcıyımdır."
Muhammed Celal Şems “Şüphesiz ben, apaçık bir uyarıcıyım,” de.
Muhammed Esed ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah'ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu ve de ki: "Bakın ben, evet ben (ilahi vahyi) açıklayan uyarıcıyım!"
Ömer Nasuhi Bilmen Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt De ki: “Ben şüphesiz ki apaçık bir uyarıcıyım. ”
Şaban Piriş Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Sadık Türkmen De ki: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım!”
Seyyid Kutub Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.
Suat Yıldırım Ve de ki: "Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum."
Süleyman Ateş Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.
Süleymaniye Vakfı De ki “Ben her şeyi açıkça ortaya koyan bir uyarıcıyım.”
Tefhim-ul Kuran Ve de ki: «Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.»
Ümit Şimşek Bir de şunu söyle: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.