15 - Hicr suresi 46. âyet meali

ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ
Udhulûhâ bi selâmin âminîn(âminîne).
  
udhulû-hâ oraya girin
bi selâmin selâmetle
âminîne emin olanlar, güvende olanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Esenlikle emîn olarak girin cennetlere.
Abdullah Parlıyan “Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” diyerek karşılanacaklar orada.
Adem Uğur Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara).
Ahmed Hulusi "Oraya âminler olarak (Bi-)Selâm ile girin. "
Ahmet Tekin Onlara:'Selametle, güven içinde oraya girin' denir.
Ahmet Varol 'Esenlikle ve güven içinde girin oraya!.'
Ali Bulaç Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
Ali Fikri Yavuz Girin oraya; selâmetle, emin olarak...
Ali Ünal “Esenlikle ve (her türlü korkudan, endişeden ve noksanlıktan) emin olarak girin!” denir onlara.
Bayraktar Bayraklı Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!
Bekir Sadak «Oraya guven icinde, esenlikle girin,» denilir.
Celal Yıldırım Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir).
Cemal Külünkoğlu (45-46) Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.
Diyanet İşleri (eski) 'Oraya güven içinde, esenlikle girin' denilir.
Diyanet Vakfi «Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).
Edip Yüksel Oraya barış ve güvenlik içinde girin.
Elmalılı Hamdi Yazır Girin onlara selâmetle emîn emîn
Erhan Aktaş Onlara: “Güven ve esenlik içinde oraya girin.” denecek.
Gültekin Onan Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.
Hakkı Yılmaz (45,46) Şüphesiz ki Allah'ın koruması altına giren kişiler, cennetlerde ve pınarlardadır: “Selâmetle güven içinde oraya girin!”
Harun Yıldırım "Oraya emniyet ve selâmetle girin"
Hasan Basri Çantay Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.
Hayrat Neşriyat (Onlara:) 'Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!' (denilir).
İbni Kesir Selametle ve güven içinde girin oraya.
İskender Evrenosoğlu Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin!
Kadri Çelik “Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.”
Mehmet Ali Eroğlu "Rahatlık ve esenlik, emniyet ve güven içinde girin oraya" denir
Muhammed Celal Şems (Onlara,) “Oraya selametle, korkusuzca girin,” (denilecek.)
Muhammed Esed "Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).
Mustafa İslamoğlu (Çünkü) onlara "Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!" (denilecek).
Ömer Nasuhi Bilmen «Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»
Ömer Öngüt “Esenlikle ve korkusuz korkusuz oraya girin!”
Şaban Piriş Esenlikle, güvenle girin oraya!
Sadık Türkmen “Güven içinde, barış ile oraya girin” denilir.
Seyyid Kutub Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.
Suat Yıldırım "Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara).
Süleyman Ateş (Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).
Süleymaniye Vakfı “Oralara esenlik ve güvenle girin” denmiştir.
Tefhim-ul Kuran Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
Ümit Şimşek Esenlikle ve güvenlikle girin oraya.
Yaşar Nuri Öztürk "Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.