15 - Hicr suresi 30. âyet meali

فَسَجَدَ الْمَلآئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).
  
fe secede böylece secde ettiler
el melâiketu melekler
kullu-hum onların bütünü, hepsi
ecmaûne toplu olarak
   
Abdulbaki Gölpınarlı Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Abdullah Parlıyan Bunun üzerine, meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Adem Uğur Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Ahmed Hulusi O meleklerin (kuvvelerin) hepsi, toptan secde ettiler (bir kısım Esmâ kuvveleri beyinle açığa çıkmaya başladı).
Ahmet Tekin Meleklerin tamamı ona secde ederek saygı gösterdiler.
Ahmet Varol Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.
Ali Bulaç Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Ali Fikri Yavuz Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Ali Ünal Bunun üzerine, (emri alan) bütün melekler derhal secdeye kapandılar.
Bayraktar Bayraklı Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Bekir Sadak (30-31) Bunun uzerine, Iblis'in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.
Celal Yıldırım Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Cemal Külünkoğlu (30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Diyanet İşleri (eski) (30-31) Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Diyanet Vakfi Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Edip Yüksel Tüm melekler topluca secde ettiler;
Elmalılı Hamdi Yazır Onun üzerine Melâike, hepsi toptan secde ettiler
Erhan Aktaş Bunun üzerine bütün melekler ona secde ettiler.
Gültekin Onan Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Hakkı Yılmaz (30,31) Bunun üzerine İblis/düşünce yetisi hariç, meleklerin/evrendeki güçlerin hepsi topluca boyun eğip teslimiyet gösterdiler. O, boyun eğip teslimiyet gösterenler ile beraber olmaya kaşrı çıkıp yapmadı.
Harun Yıldırım Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Hasan Basri Çantay Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
Hayrat Neşriyat Bunun üzerine meleklerin hepsi, hep birlikte secde etti.
İbni Kesir Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
İskender Evrenosoğlu Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti.
Kadri Çelik Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Mehmet Ali Eroğlu İşte o an bunun üzerine bütün melekler hepsi bir den secdeye kapandılar.
Muhammed Celal Şems Bunun üzerine bütün melekler, (onunla birlikte Allah’a) secde ettiler.
Muhammed Esed Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,
Mustafa İslamoğlu Bunun üzerine meleklerin tümü hep birlikte yere kapandı;
Ömer Nasuhi Bilmen Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Ömer Öngüt Bunun üzerine meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Şaban Piriş (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Sadık Türkmen Melekler topluca, hepsi birden selamladılar!
Seyyid Kutub Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.
Suat Yıldırım (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman Ateş Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Süleymaniye Vakfı Sonra bütün melekler birlikte (Âdem’e) secde ettiler..
Tefhim-ul Kuran Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;
Ümit Şimşek Meleklerin hepsi birden secde etti.
Yaşar Nuri Öztürk Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.