15 - Hicr suresi 73. âyet meali

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
Fe ehazethumus sayhatu muşrikîn(muşrikîne).
  
fe o zaman, böylece
ehazethum onları aldı, yakaladı
es sayhatu bir çığlık, bir sayha, çok kuvvetli korkunç ses
muşrikîne müşrikler, şirk koşanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Güneş doğduktan sonra onları bir bağırış, helâk ediverdi.
Abdullah Parlıyan Ve tan yeri ağarırken, hak ettikleri azabın gürültüsü, apansız yakaladı onları.
Adem Uğur Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Ahmed Hulusi Güneş doğarken, o korkunç titreşimli ses onları yakaladı.
Ahmet Tekin Güneş doğarken, şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe onların işini bitirdi.
Ahmet Varol Derken güneşin doğma vaktine girmeleriyle birlikte onları o çığlık alıverdi.
Ali Bulaç Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Ali Fikri Yavuz Nihayet onları, güneşin doğma vaktinde korkunç gürültü yakalayıverdi.
Ali Ünal Nihayet, güneş doğarken o korkunç çığlık kendilerini kıskıvrak yakalayıverdi.
Bayraktar Bayraklı Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Bekir Sadak Tanyeri agarirken, ciglik onlari yakalayiverdi.
Celal Yıldırım Güneş doğarken bir ses, bir uğultu onları yakalayıverdi.
Cemal Külünkoğlu Ve derken güneşin doğuşu sırasında, onları korkunç bir ses yakalayıverdi.
Diyanet İşleri (eski) Tanyeri ağarırken, çığlık onları yakalayıverdi.
Diyanet Vakfi Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Edip Yüksel Tan ağarırken onları felaketli bir gürültü yakaladı.
Elmalılı Hamdi Yazır Derken işrak vaktine girdikleri sırada bunları o sayha tutuverdi
Erhan Aktaş Tan yeri ağarırken korkunç bir ses onları yakaladı.
Gültekin Onan Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Hakkı Yılmaz Güneş doğarken o korkunç çığlık onları yakalayıverdi.
Harun Yıldırım Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Hasan Basri Çantay Derken onları, işrak vakfına girdikleri sırada, o (korkunç) ses yakalayıverdi.
Hayrat Neşriyat Nihâyet gündoğumuna ulaşan kimseler iken o (korkunç) ses onları yakaladı.
İbni Kesir Tan yeri ağarırken çığlık onları yakalayıverdi.
İskender Evrenosoğlu Böylece, müşrikleri (güneş doğduğu vakit orada bulunanları) bir sayha (korkunç bir ses dalgası) aldı, yakaladı.
Kadri Çelik Derken, tan yeri ağarırken onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Mehmet Ali Eroğlu (Rabbin takdiri) sabah tan yeri ağarırken apansızca onları yakalayıvermiştir.
Muhammed Celal Şems Gün doğar doğmaz, (önceden vadedilen) sesli bir azap onları yakaladı.
Muhammed Esed Ve derken, tan yeri ağarırken, (hak ettikleri azabın) gürültüsü apansız yakaladı onları
Mustafa İslamoğlu Ve şafak ağarırken, onları (dehşetli) sayha kıskıvrak yakalayıverdi;
Ömer Nasuhi Bilmen Artık onları işrak vaktine girdikleri sırada, o sayha tutuverdi.
Ömer Öngüt Tanyeri ağarırken o korkunç çığlık onları yakalayıverdi.
Şaban Piriş Güneşin doğuşuyla birlikte onları bir çığlık yakaladı.
Sadık Türkmen Sonra korkunç ses onları yakaladı; güneşin doğuş zamanına/ışrak vaktine girerlerken!
Seyyid Kutub Tanyeri ağarırken korkunç bir gürültüye tutuldular.
Suat Yıldırım Güneş doğarken o korkunç ses bastırıverdi onları!
Süleyman Ateş Güneşin doğma zamanına girerlerken korkunç ses onları yakaladı.
Süleymaniye Vakfı Gün doğarken dehşet bir sesle sarsıldılar.
Tefhim-ul Kuran Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Ümit Şimşek Gün doğarken o korkunç ses onları yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk Nihayet o korkunç titreşimli ses, onları güneş doğarken yakaladı.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.