ez zikre - zikir

  
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
Abdullah Parlıyan Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.
Adem Uğur Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Ahmed Hulusi Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
Ahmet Tekin Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.
Ahmet Varol Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
Ali Bulaç Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ali Fikri Yavuz Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
Ali Ünal O Zikr’i de indiren elbette yine Biziz ve Biziz O’nun koruyucuları.
Bayraktar Bayraklı Kur'ân'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Bekir Sadak Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
Cemal Külünkoğlu Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Diyanet Vakfi Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Edip Yüksel Kuşkusuz mesajı biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
Erhan Aktaş Zikri1 Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu da Biziz.

1- İnsanlığa “Öğüt” olan Kur’an’ı.
Gültekin Onan Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Hakkı Yılmaz Hiç kuşkusuz Biz, o Öğüt'ü/ Kur’ân'ı Biz indirdik, Biz. Ve kesinlikle Biz, onun için koruyucularız. 220
Harun Yıldırım Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Hasan Basri Çantay Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
Hayrat Neşriyat Muhakkak ki o Zikr’i (Kur’ân’ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!
İbni Kesir Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim'i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Hiç şüphesiz Hatırlatıcı’yı Biz indirdik Biz. Onun koruyucuları da gerçekten Biziz.
Kadri Çelik Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Mehmet Ali Eroğlu İndirdik Kur'an'ı Biz şüphesiz. O'nu koruyacak da muhakkak Biz'izdir.
Mehmet Okuyan Zikri (Kur’an’ı) indiren şüphesiz ki biziz, biz; elbette onu koruyucular da biziz.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz bu zikri, Biz indirdik. Bunun koruyucusu (da,) Biz olacağız. ()
Muhammed Esed Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
Mustafa Çevik Kimsenin şüphesi olmasın ki, öğüt ve uyarılarla dolu bu Kur’an’ı Biz indirdik ve O’nu Biz koruyacağız.
Mustafa İslamoğlu Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
Ömer Öngüt Bir zikir olan Kur'an'ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.
Şaban Piriş Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
Sadık Türkmen ŞÜPHESİZ, (bu) Zikr’i (Kur’an’ı); Biz indirdik ve elbette onun koruyucusu da Biziz!
Seyyid Kutub Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
Suat Yıldırım Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.
Süleyman Ateş O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
Süleymaniye Vakfı O Zikri (Kitabı) sana Biz indirdik Biz. Onu koruyacak olan da Biziz.
Tefhim-ul Kuran Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ümit Şimşek Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.
Yaşar Nuri Öztürk Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.