Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
|
Abdullah Parlıyan
|
Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.
|
Adem Uğur
|
Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
|
Ahmed Hulusi
|
Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
|
Ahmet Tekin
|
Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
|
Ali Bulaç
|
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
|
Ali Ünal
|
O Zikr’i de indiren elbette yine Biziz ve Biziz O’nun koruyucuları.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Kur'ân'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
|
Bekir Sadak
|
Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
|
Diyanet Vakfi
|
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
|
Edip Yüksel
|
Kuşkusuz mesajı biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
|
Erhan Aktaş
|
Zikri1 Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu da Biziz.
1- İnsanlığa “Öğüt” olan Kur’an’ı.
|
Gültekin Onan
|
Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Hiç kuşkusuz Biz, o Öğüt'ü/ Kur’ân'ı Biz indirdik, Biz. Ve kesinlikle Biz, onun için koruyucularız. 220
|
Harun Yıldırım
|
Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
|
Hasan Basri Çantay
|
Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
|
Hayrat Neşriyat
|
Muhakkak ki o Zikr’i (Kur’ân’ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!
|
İbni Kesir
|
Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim'i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Hiç şüphesiz Hatırlatıcı’yı Biz indirdik Biz. Onun koruyucuları da gerçekten Biziz.
|
Kadri Çelik
|
Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İndirdik Kur'an'ı Biz şüphesiz. O'nu koruyacak da muhakkak Biz'izdir.
|
Mehmet Okuyan
|
Zikri (Kur’an’ı) indiren şüphesiz ki biziz, biz; elbette onu koruyucular da biziz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz bu zikri, Biz indirdik. Bunun koruyucusu (da,) Biz olacağız. ()
|
Muhammed Esed
|
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
|
Mustafa Çevik
|
Kimsenin şüphesi olmasın ki, öğüt ve uyarılarla dolu bu Kur’an’ı Biz indirdik ve O’nu Biz koruyacağız.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
|
Ömer Öngüt
|
Bir zikir olan Kur'an'ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.
|
Şaban Piriş
|
Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
|
Sadık Türkmen
|
ŞÜPHESİZ, (bu) Zikr’i (Kur’an’ı); Biz indirdik ve elbette onun koruyucusu da Biziz!
|
Seyyid Kutub
|
Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
|
Suat Yıldırım
|
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.
|
Süleyman Ateş
|
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
|
Süleymaniye Vakfı
|
O Zikri (Kitabı) sana Biz indirdik Biz. Onu koruyacak olan da Biziz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
|
Ümit Şimşek
|
Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
|