15 - Hicr suresi 69. âyet meali

وَاتَّقُوا اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ
Vettekullâhe ve lâ tuhzûn(tuhzûni).
  
vettekullâhe ve Allah'a karşı takva sahibi olun, (ve ittekû allâhe) sakının
ve lâ tuhzû-ni ve beni utandırmayın, rezil, rüsva etmeyin
   
Abdulbaki Gölpınarlı Allah'tan çekinin de mahzûn etmeyin beni.
Abdullah Parlıyan Allah'tan korkun da, utandırmayın beni”
Adem Uğur Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.
Ahmed Hulusi "Allâh'tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"
Ahmet Tekin 'Allah’ın emirlerine karşı gelmekten, azâbından korunun. Beni rezil etmeyin.' dedi.
Ahmet Varol Allah'tan korkun, beni utandırmayın.'
Ali Bulaç "Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Ali Fikri Yavuz Allah’dan korkun ve beni utandırmayın.”
Ali Ünal “Allah’tan korkun ve beni rezil etmeyin!”
Bayraktar Bayraklı “Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.
Bekir Sadak (68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi.
Celal Yıldırım Allah'tan korkun da beni utandırıp üzmeyin» dedi.
Cemal Külünkoğlu (68-69) (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) (68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi.
Diyanet Vakfi (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
Edip Yüksel “ALLAH’tan korkun, beni rezil etmeyin!“ dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Allahtan korkun, beni utandırmayın
Erhan Aktaş Allah’a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin.” dedi.
Gültekin Onan "Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Hakkı Yılmaz (68,69) Lût, “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir, o nedenle beni rüsva etmeyin ve Allah'ın koruması altına girin ve beni aşağılamayın!” dedi.
Harun Yıldırım Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"
Hasan Basri Çantay «Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».
Hayrat Neşriyat 'Hem Allah’dan sakının ve beni rezîl etmeyin!'
İbni Kesir Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.
İskender Evrenosoğlu Allah'a karşı takva sahibi olun, sakının. Beni alçaltmayın (rezil etmeyin).
Kadri Çelik “Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.”
Mehmet Ali Eroğlu Rabb'ül Alemin olan Allah'tan korkun da beni utandırmayın sizler.
Muhammed Celal Şems “Allah’tan korkun ve beni rezil etmeyin.”
Muhammed Esed Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"
Mustafa İslamoğlu Ve Allah'tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!"
Ömer Nasuhi Bilmen (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»
Ömer Öngüt “Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin. ”
Şaban Piriş Allah’tan korkun, beni utandırmayın.
Sadık Türkmen Allah’tan korkup sakının, beni rezil etmeyin!”
Seyyid Kutub Allah'dan korkunuz, beni utandırmayınız.»
Suat Yıldırım (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."
Süleyman Ateş "(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"
Süleymaniye Vakfı Allah’tan çekinin de beni rezil etmeyin.
Tefhim-ul Kuran «Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.»
Ümit Şimşek 'Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.'
Yaşar Nuri Öztürk "Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.