| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile.
|
| Adem Uğur |
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
|
| Ahmed Hulusi |
Üzerlerine semâdan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi. . .
|
| Ahmet Tekin |
Onlara gökten bir kapı açsak da orada devamlı yükseliyor olsalardı, diyecek bir şey bulurlardı.
|
| Ahmet Varol |
Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar;
|
| Ali Bulaç |
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
|
| Ali Fikri Yavuz |
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
|
| Ali Ünal |
Öyle ki, (Zikr’in Kelâmımız olduğuna mucizevî bir delil olarak) üzerlerine gökten bir kapı açsak da, oradan yukarılara çıksalar bile,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.
|
| Bekir Sadak |
(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
|
| Celal Yıldırım |
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.
|
| Diyanet Vakfi |
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
|
| Edip Yüksel |
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
|
| Erhan Aktaş |
Gökten bir kapı açsak da oradan yükselseler bile.
|
| Gültekin Onan |
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
|
| Hakkı Yılmaz |
(14,15) Ve Biz, onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da onlar oradan yukarı yükselseler bile, kesinlikle “Gözlerimiz döndürüldü/bulandırıldı. Aslında biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.
|
| Harun Yıldırım |
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
|
| Hasan Basri Çantay |
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.
|
| İbni Kesir |
Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.
|
| Kadri Çelik |
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Çıkacakları) kapı açsak da üzerlerine gökten, oradan yukarı çıksalar bile
|
| Mehmet Okuyan |
Onlara gökten bir kapı açsak ve oradan yukarı çıksalar,
|
| Muhammed Celal Şems |
(14-15) Biz kendilerine semavi bir kapı açsak ve ondan yükseklere çıkmaya başlasalar (da,) gene onlar, “Şüphesiz gözlerimizin önüne perde indirildi. Hatta biz büyülenmiş bir topluluğuz,” derlerdi.
|
| Muhammed Esed |
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,
|
| Mustafa Çevik |
14-15 Kur’an ile davet edilen yaşayış biçimine şiddetle karşı çıkanlara gökten bir kapı açsak, onlar da o kapıdan geçip yükselseler, “Her halde hayal görüyoruz yahut sihirbazların oyununa geldik.” deyip yine de inanmazlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,
|
| Ömer Öngüt |
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan yukarı çıksalar,
|
| Şaban Piriş |
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,
|
| Sadık Türkmen |
ŞAYET, gökyüzünden bir kapı açmış olsaydık da, yükselerek oraya çıkmış olsalardı,
|
| Seyyid Kutub |
Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.
|
| Suat Yıldırım |
(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
|
| Süleyman Ateş |
Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
|
| Süleymaniye Vakfı |
Üzerlerine gökten bir kapı açsak, onlar da oradan yukarı çıksalar,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,
|
| Ümit Şimşek |
Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalar,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.
|