Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile.
|
Adem Uğur
|
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
|
Ahmed Hulusi
|
Üzerlerine semâdan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi. . .
|
Ahmet Tekin
|
Onlara gökten bir kapı açsak da orada devamlı yükseliyor olsalardı, diyecek bir şey bulurlardı.
|
Ahmet Varol
|
Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar;
|
Ali Bulaç
|
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
|
Ali Fikri Yavuz
|
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
|
Ali Ünal
|
Öyle ki, (Zikr’in Kelâmımız olduğuna mucizevî bir delil olarak) üzerlerine gökten bir kapı açsak da, oradan yukarılara çıksalar bile,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.
|
Bekir Sadak
|
(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
|
Celal Yıldırım
|
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.
|
Diyanet Vakfi
|
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
|
Edip Yüksel
|
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
|
Erhan Aktaş
|
Gökten bir kapı açsak da oradan yükselseler bile.
|
Gültekin Onan
|
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
|
Hakkı Yılmaz
|
(14,15) Ve Biz, onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da onlar oradan yukarı yükselseler bile, kesinlikle “Gözlerimiz döndürüldü/bulandırıldı. Aslında biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.
|
Harun Yıldırım
|
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
|
Hasan Basri Çantay
|
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.
|
İbni Kesir
|
Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.
|
Kadri Çelik
|
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(Çıkacakları) kapı açsak da üzerlerine gökten, oradan yukarı çıksalar bile
|
Mehmet Okuyan
|
Onlara gökten bir kapı açsak ve oradan yukarı çıksalar,
|
Muhammed Celal Şems
|
(14-15) Biz kendilerine semavi bir kapı açsak ve ondan yükseklere çıkmaya başlasalar (da,) gene onlar, “Şüphesiz gözlerimizin önüne perde indirildi. Hatta biz büyülenmiş bir topluluğuz,” derlerdi.
|
Muhammed Esed
|
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,
|
Mustafa Çevik
|
14-15 Kur’an ile davet edilen yaşayış biçimine şiddetle karşı çıkanlara gökten bir kapı açsak, onlar da o kapıdan geçip yükselseler, “Her halde hayal görüyoruz yahut sihirbazların oyununa geldik.” deyip yine de inanmazlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,
|
Ömer Öngüt
|
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan yukarı çıksalar,
|
Şaban Piriş
|
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,
|
Sadık Türkmen
|
ŞAYET, gökyüzünden bir kapı açmış olsaydık da, yükselerek oraya çıkmış olsalardı,
|
Seyyid Kutub
|
Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.
|
Suat Yıldırım
|
(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
|
Süleyman Ateş
|
Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
|
Süleymaniye Vakfı
|
Üzerlerine gökten bir kapı açsak, onlar da oradan yukarı çıksalar,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,
|
Ümit Şimşek
|
Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalar,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.
|