81 - Tekvîr suresi 2. âyet meali

وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
Ve izen nucûmun kederet.
  
ve izâ ve o zaman, olunca
en nucûmu yıldızlar
inkederet bulanıklaştı, soldu, enerjilerini tüketti, dağıldı
   
Abdülaziz Bayındır Yıldızlar kararınca,
Abdulbaki Gölpınarlı Ve yıldızlar kararınca.
Abdullah Parlıyan ve yıldızlar kararıp yok olduğunda,
Adem Uğur Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Ahmed Hulusi Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),
Ahmet Tekin Yıldızlar kararıp döküldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Ali Bulaç Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Ali Fikri Yavuz Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.
Ali Ünal Yıldızlar yerlerinden düşüp, parlaklıklarını kaybettiği zaman;
Bayraktar Bayraklı Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,
Bekir Sadak Yildizlar dusup, sondugu zaman;
Celal Yıldırım Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
Cemal Külünkoğlu Yıldızlar kararıp döküldüğü,
Diyanet İşleri (eski) Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;
Diyanet Vakfi Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Edip Yüksel Yıldızlar solduğu zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Ve yıldızlar bulandığı vakıt
Erhan Aktaş Yıldızlar bulanıklaştığı zaman,
Gültekin Onan Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Hakkı Yılmaz yıldızlar bulandığında,
Harun Yıldırım Yıldızlar döküldüğünde,
Hasan Basri Çantay Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
Hayrat Neşriyat Ve yıldızlar, (karartılarak) döküldüğü zaman!
İbni Kesir Yıldızlar döküldüğü zaman;
İskender Evrenosoğlu Ve yıldızlar solduğu (enerjilerini tükettiği) zaman.
Kadri Çelik Ve yıldızlar kararıp dağıldığı zaman.
Muhammed Celal Şems Yıldızların ışığı sönükleşeceği zaman;
Muhammed Esed ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Mustafa İslamoğlu yıldızlar sönüp döküldüğünde
Ömer Nasuhi Bilmen Ve yıldızlar döküldüğü zaman.
Ömer Öngüt Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman.
Şaban Piriş Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
Sadık Türkmen Yıldızlar görülmediğinde,
Seyyid Kutub Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman
Suat Yıldırım Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,
Süleyman Ateş Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Süleymaniye Vakfı Yıldızlar kararınca,
Tefhim-ul Kuran Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Ümit Şimşek Yıldızlar saçıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.