81 - Tekvîr suresi 21. âyet meali

مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
Mutâın semme emîn(emînin).
  
mutâın kendisine itaat edilen
semme orada
emînin emin, güvenli
   
Abdülaziz Bayındır Orada saygı gören güvenilir elçi Cebrail’in sözüdür.
Abdulbaki Gölpınarlı İtâat edilir, emniyetlidir de.
Abdullah Parlıyan Melekler arasında kendisine itaat edilen ve vahiy getirme hususunda bir güvence ve teminattır, O.
Adem Uğur O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.
Ahmed Hulusi İtaat edilendir orada (Semâ'da), Emin'dir.
Ahmet Tekin Orada, Arşın sahibinin nezdinde, gözde melekler arasında, kendisine itaat edilen, güvenilen bir elçinin dilinden size ulaşan ilâhi bir kelâmdır.
Ahmet Varol Kendine itaat edilen, üstelik güvenilir.
Ali Bulaç Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.
Ali Fikri Yavuz ( O elçi, melekler arasında kendisine) orada itaat olunandır; hem de (vahye karşı) emindir.
Ali Ünal (Yardımcılarının kendisine) itaat ettiği, ayrıca (Allah’ın emirlerini yerine getirmede) bütünüyle güvenilir ve akıbeti de emniyet altında.
Bayraktar Bayraklı İtaatli ve de güvenilir elçidir.
Bekir Sadak (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım O elçi kendisine uyulandır, güvenilirdir.
Cemal Külünkoğlu Orada kendisine (meleklerce) itaat edilen ve güvenilendir.
Diyanet İşleri (eski) (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.
Edip Yüksel Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.
Elmalılı Hamdi Yazır muta' orada, emîn
Erhan Aktaş Kendisine itaat edilen, orada güvenilendir.
Gültekin Onan Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir (emiyn).
Hakkı Yılmaz 15-21 Kur’ân'ı dinlememek için saklananların, kaçanların durumunu, gerçeği örtbas etmenin-cehaletin gidişini, aydınlığın- reşitliğin gelişini kanıt gösteririm ki kuşkusuz bu, güçlü, Arş'ın/en büyük tahtın sahibi'nin yanında çok değer verilen, itaat edilen, güvenilen değerli bir elçi sözüdür.
Harun Yıldırım Ona itaat edilir, orada güvenilir.
Hasan Basri Çantay Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir.
Hayrat Neşriyat (O Cibrîl,) orada (melekler tarafından kendisine) itâat edilendir; (vahiy husûsunda)çok güvenilendir!
İbni Kesir Kendisine uyulandır, emindir.
İskender Evrenosoğlu O, kendisine itaat edilen, orada emin olandır.
Kadri Çelik Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.
Muhammed Celal Şems O, kesinlikle itaat edilen ve (orada) güvenilendir.
Muhammed Esed itaat edilen ve güvene layık birinin (sözü)!
Mustafa İslamoğlu orada kendisine itaat edilir; üstelik güvene layıktır.
Ömer Nasuhi Bilmen (21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir.
Ömer Öngüt Orada kendisine uyulandır, güvenilen bir elçidir.
Şaban Piriş Sözü dinlenir, sonra güvenilir de..
Sadık Türkmen Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.
Seyyid Kutub Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.
Suat Yıldırım Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir.
Süleyman Ateş Orada (kendisine) itâ'at edilen, güvenilendir.
Süleymaniye Vakfı Orada saygı gören, güvenilir elçi Cebrail’in sözüdür.
Tefhim-ul Kuran Ona itaat edilir, sonra güvenilirdi.
Ümit Şimşek Orada sözü dinlenir, ona güvenilir.
Yaşar Nuri Öztürk İtaat edilir orada kendisine, emindir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.